Подскажите, пожалуйста, как правильно написать слова с шипящими (и не только), которых, в латинском языке не было.
Со звуком "ш" все относительно ясно - он обозначается "немецким" сочетание "sch". Но вопросы возникают, скажем, если вдруг потребуется написать какой-нибудь "бальзам Щекочихина" или чего то ещё в этом же роде. Такие же сложности возникают со звуком "ж" (скажем, в названии родного города - Воронеж).
…я споткнулся о камень, Это к завтраму всё заживёт
« Ответ #1 : 28 Апреля 2007, 03:28:00 »
OMNIBUS LEGENTIBUS INSCIUS S.M.D.
Цитата: "Ajax"
Подскажите, пожалуйста, как правильно написать слова с шипящими (и не только), которых, в латинском языке не было. Со звуком "ш" все относительно ясно - он обозначается "немецким" сочетание "sch".
Увы - даже с буквой Ш не совсем ясно. К сожалению, несмотря на то, что транслитерация (перевод одной графической системы алфавита в другую) имеет большое практическое значение (написание географических названий, собственных имён и т. п.), общепринятая единая система передачи букв русского алфавита латинскими отсутствует (хотя на государственном уровне и принять соответствующий стандарт). В практичсой деятельности используется несколько систем, в основе которых (как можно предположить) лежит или чаще всего английская или немецкая система транслитерации русских букв. Не углубляясь в историю вопроса (хотя это очень интересно и поучительно, но надо намного больше времени, чтобы всё проанализировать и систематизировать), отмечу, что лучшим вариантом считаю вариант передачи русских слов буквами латинского алфавита, предложенный в 60-тые годы М.Э. Кирпичниковым. Русские шипящие там передаются следующим образом: Ш = sh; Ж = zh; Ч = cz; Щ = shcz, русская Ц передана как ts. В некоторых системах для передачи букв Я, Ё, Ю, Ї используют букву y, т.е., букву Я передают как ya, букву Ё как yo, букву Ю как yu, букву, Ї как yi. Это явно влияние английской системы транслитерации, также как передача русской буквы Ш как sch - это результат влияния немецкой системы транслитерации.
SCRIPSIQVODPOTVISCRIBANTMELIORAPOTENTES
-------------------------------
Якби ви вчились так, як треба, То й мудрість би була своя. / Тарас Шевченко/
передача русской буквы Ш как sch - это результат влияния немецкой системы транслитерации.
У нас, в фармации, похоже, используется именно она. Тем более что Германия долгие годы считается "аптекой мира". Нужно ли тогда её полностью переносить из немецкого языка или же можно использовать смешанную? Скажем, "ч" - не немецкое громоздкое "tsch", а более удобное "cz"?
Думаю, что окончания -ий, -ой надо просто транслитерировать -ii, -oi Поскольку варианты -y, -oy - будут явными английцизмами и, по-моему, в латинском тексте будут выглядеть дико.
По какому склонению тогда будут склоняться эти фамилии? Скажем, моя фамилия Туровский. Транслитерирую как Turovskii (надеюсь, что употребление "k", а не "c", здесь оправдано, т.к. слово явно не латинское, да и в средневековом произношении были бы определённые проблемы). Как она будет склоняться?
…я споткнулся о камень, Это к завтраму всё заживёт
« Ответ #6 : 09 Июня 2007, 14:52:22 »
INSCIVS AIACI S.M.D.
Если Вас интересует вопрос транслитерации ( передачи) букв русского алфавита буквами латинского алфавита, то я бы в первую очередь посоветовал посмотреть работу выдающегося русского А. А Реформатского О стандартизации транслитерации латинскими буквами русских текстов (http://www.courier.com.ru/homo/latinitsa/reformatskiy.pdf). Можно также посмотреть более поздние наблюдения по этому вопросу в сети как Системы транслитерации букв кирилловского алфавита буквами латинского алфавита (http://www.spelling.spb.ru/spell057.htm) или Транслитерация фамилий с кириллицы на латиницуhttp://www.vgd.ru/ENGLISH/translit.htm. Это общие вопросы. Что касается передачи фамилий с современных языков, то здесь нет единства. Кажется, что в этом наиболее заинтересованы должны быть медики и биологи. Но, если я не ошибаюсь, есть четыре международных центра, который дают рекомендации, как правильно латинизировать современные фамилии: у медиков - свой, у фармацевтов –свой, у зоологов – свой, у ботаников –свой. И иногда их рекомендации противоречат одна другой. Иногда сохраняется написание по традиции. Тот вариант, что я излагал, восходит к варианту передачи русских слов буквами латинского алфавита, предложенному в 60-тые годы М.Э. Кирпичниковым. Может быть теперь есть и более удачные, но я этого не знаю.
По какому склонению тогда будут склоняться эти фамилии? Скажем, моя фамилия Туровский. Транслитерирую как Turovskii (надеюсь, что употребление "k", а не "c", здесь оправдано, т.к. слово явно не латинское, да и в средневековом произношении были бы определённые проблемы). Как она будет склоняться?
Русскую фамилию Туровский я бы транслитериловал с одним i в конце слова, т.е. как Turovski и не думал бы о том, по образцу какогоскклонения её изменять, а оставил бы несклоняемой. Кстати, видели ли вы в Википедии статью о Чайковском. Там приведено пять возможных способов передачи этой русской фамилии на латинский язык.
Petrus <…> Tchaikovski, seu Tchaikovsky, Tschaikowski, Czajkowski, Ciajkovskij (Russice: Пётр Ильич Чайковский, natus die 7 Maii 1840 - obiit die 6 Novembris 1893 <…>), illustris compositor Russicus.
Итак, я бы предпочёл, например, употреблять фамилию композитора вместе с его именем - и тогда ясно, в каком падеже стоит словосочетание: Petrus Tchaikovski, Petri Tchaikovski, Petro Tchaikovski, Petrum Tchaikovski
REMBENEGERE
-------------------------------
Якби ви вчились так, як треба, То й мудрість би була своя. / Тарас Шевченко/
…я споткнулся о камень, Это к завтраму всё заживёт
« Ответ #7 : 15 Июня 2007, 02:40:21 »
INSCIVS AIACI S.M.D.
В одном из учебных пособий для биологических факультетов нашёл материал, который Вас интересует. Кое-что здесь рассматривается иначе, чем я предлагал. Но прочтитеи решайте сами . К сожалению, однозначного ответа на Ваш вопрос нет.
§ 60. Транслитерация* и грамматическое оформление фамилии ученых и географических названий
1. Фамилии и географические названия, заимствованные из языков с латинским алфавитом (например, из английского, немецкого, французского, польского и др.), сохраняют свое исконное написание. Например: Gilmour - Гилмур, Johnson - Джонсон, Pourtet - Пуртэ и т.п. Однако в биологической номенклатуре не рекомендуется использовать надстрочные знаки; так, немецкая буква ь заменяется сочетанием ие, а испанская n - сочетанием gn. 2. Фамилии и географические названия, заимствованные из языков с нелатинскими алфавитами, транслитерируются по особым правилам, которые сложились в биологической латыни под влиянием латинской и немецкой орфографии. Они несколько отличаются от международных правил, принятых в современной практике письменного общения (в основном, на английском языке) ученых-небиологов, дипломатов, бизнесменов и пр. Ниже приводится таблица правил транслитерации некоторых русских букв.
Русские буквы
Латинские буквы
Примеры
Вв
Ww,
Winogradov
Vv
Vinogradov
Гг
Gg
Gmelin, Galushko
gh перед е, i
Gherassimov, Kirghisia
Ее
Ее
Je в начале слова
Jepifanov
je после мягкого знака
Vassiljev
Жж
Zh
Izhevsk
Зз
Z
Zalesskoe
Ий
i в середине
Joschkar-Ola
jв начале слов
Baikal
у в окончаниях фамилий
Sosnowsky
Кк
К
Kama, Kirov
Сс
Ss; двойное ss между гласными
Borissov, Ossetia
Хх
Ch,ch
Chochlova
Цц
Tz
Donetzk
Чч
Cz
Czerepanov
Tsch
Botschantzev
Шш
Sch
Galushko
Sh
Peschkova
Щщ
Shcz
Roshczin
ы
Y
Krylov
ь
J
Ljvov
Юю
Ju.ju
Jurtzev
Яя
ia
Wiatka,
Ja, ja
Wjatka Jakutia
3. Все мужские фамилии, кроме тех, что оканчиваются на -а, считаются существительными 2-го склонения. В родительном падеже единственного числа они принимают следующие окончания: a) -i в зоологической и анатомической номенклатуре:
Canis sewertzovi
собака Северцова
Angiope bruennichi
паук Брюнниха
Ligamentum Hesselbachi
связка Гессельбаха
б) -ii в ботанической и микробиологической номенклатуре (за исключением фамилий на -еr или любой гласный, кроме -а):
Silene fetissovii
смолевка Фетисова
Betula schmidtii
береза Шмидта
Seseli alexeenkoi
жабрица Алексеенко
Heracleum sosnowskyi
борщевик Сосновского
Tulipa eichleri
тюльпан Эйхлера
4. Все женские фамилии, независимо от окончания, а также мужские на -а, считаются существительными 1-го склонения и в gen.sing. принимают окончание -ае:
Sedum borissovae
очиток Борисовой
Cytophaga johnsonae
цитофага Джонсон
5. Фамилия ученого в видовом эпитете может быть представлена и латинизированным прилагательным 1-2 склонений со следующими окончаниями:
-ianus (после согласного, кроме -еr):
Viola wittrockiana
фиалка Витрока;
-anus (после -ег или любого гласного, кроме -а):
Astragalus fedtschenkoanus
астрагал Федченко;
-eanus (от женских фамилий на -а):
Adenophora golubinzevaeana
Бубенчик Голубинцевой
6. Видовые эпитеты, имеющие в основе географическое название, следует оформлять как прилагательные 3-го склонения с окончаниями -ensis, ense или 1-го и 2-го склонений с окончаниями -ianus, -icus. Например: uralensis, e; astrachanicus, а, um; omskianus, а, um. 7. Большинство географических названий, употребляемых в ботанических протологах (при описании географического распространения растений), представляют собой транслитерированные слова русского или какого-либо другого нового языка (Baikal, Wiatka, Karelia и др.), иногда они принимают латинское окончание -ia (Daghestania, Jaroslavia и др.). Однако для ряда стран, городов, рек по традиции сохраняются названия, которые встречались еще у античных и средневековых авторов. Ниже мы приводим список некоторых названий этого типа вместе с производными от них прилагательными.
Bohemia, ae, f
Чехия
bohemicus, а, um
Borysthenis, is, m
Днепр
borysthenicus, а, um
Britania, ае, f
Англия
britanicus, а, um
Caucasus, i, m
Кавказ
caucasus, a, um
Gallia, ае, f
Франция
gallicus, a, um
Graecia, ае, f
Греция
graecus, a, um
Helvetia, ае, f
Швейцария
helveticus, a, um
Hispania, ае, f
Испания
hispanicus, a, um
hispaniensis, e
Hungaria, ае, f
Венгрия
hungaricus, a, um
Iberia, ае, f
Грузия
ibericus, a, um
(Georgia, ае, f)
(georgianus, a, um)
Kiovia, ае, f
Киев
kioviensis, e
Lithuania, ае, f
Литва
lithuanus, a, um
Lusitania, ае, f
Португалия
lusitanus, a, um
Moscovia, ае, f
Москва
Mosquensis, e
Petropolis, is, f
Петербург
Petropolitanus, a, um
(Sancta Petropolis)
Polonia, ае, f
Польша
Poloniensis, e
Pontus, i, m
Черное море
Ponticus, а, um
Romania, ae, f
Румыния
Romanus, а, um
Russia, ae, f
Россия
Rossicus, а, um
Ruthenicus, a, um
Sina,ae, f
Китай
Sinensis, e
Tanais, is, m
Дон
Tanaicus, a, um
Tauria, ae, f
Крым
Tauricus, a, um
* Транслитерация (от латин. transчерез и litteraбуква) передача текста, написанного с помощью одного алфавита, средствами другого алфавита. Часто используется при передаче имен собственных чужого языка
REMBENEGERE
Receptum est de Н. Купчинаус, Н. Зубцовский. Введение в латинский язык и биологическую терминологию Idibus Iuniis anno MMDCCLX ab urbe condita et accommodatum ab Inscio ad usum in Foro Linguae Latinae Aeternae ante diem XVII Kalendas Iulias eodem anno
-------------------------------
Якби ви вчились так, як треба, То й мудрість би була своя. / Тарас Шевченко/
Русскую фамилию Туровский я бы транслитериловал с одним i в конце слова, т.е. как Turovski и не думал бы о том, по образцу какого склонения её изменять, а оставил бы несклоняемой.
Да, спасибо, это, похоже, наилучший вариант. А то несколько неловко смотрелось бы в Dat. или в Acc. - Turovskio.
Итак, я бы предпочёл, например, употреблять фамилию композитора вместе с его именем - и тогда ясно, в каком падеже стоит словосочетание: Petrus Tchaikovski, Petri Tchaikovski, Petro Tchaikovski, Petrum Tchaikovski
Подскажите насчёт имён. Как правильно их латинизировать? Скажем, с Петром или Юлием проблем нет - Petrus и Julius - оба они из латыни. Как поступать с теми, которые пришли из греческого или других языков - Александр, Олег, Илья? И, кстати, есть ли в латинском языке похожие на наши уменьшительные варианты имён (Александр - Саша, Сергей - Серёжа) - без них в простом бытовом разговоре неуютно И ещё - допустимо ли в латинском языке употребление отчеств - ведь у римлян их в принципе не существовало?
1. Предлагаю небольшой список имён. которые могут вызвать затруднения при транслитерации: Аким Ioachimus Алексей Alexius Альфред Alfredus Анатолий Anatolius Андрей Andreas Антон Antonius Артём Artemas Артур Arthurus Афанасий Athanasius Василий Basilius Вениамин Beniaminus Викентий Vincentius Гаврила Gabriel Геннадий Gennadius Георгий Georgius Григорий Gregorius Данила Daniel Демьян Damianus Денис Dionysius Дмитрий Demetrius Евгений Eugenius Емельян Aemilianus Ефрем Ephraim Захар Zacharias Зиновий Zenobius Иван Iohannes Игнат Ignatius Илья Elija Иннокентий Innocentius Ипполит Hippolytus Кирилл Cyrillus Кузьма Cosma Лев Leo Лука Lucas Макар Macarius Мартын Martinus Матвей Matthaeus Михаил Michael Моисей Moses Назар Nazareus Никита Niketas Николай Nicolaus Олег Helge Онисим Onesimus Павел Paulus Семён Symeon Сергей Sergius Степан Stephanus Станислав Stanislaus Тихон Tychon Трофим Trophimus Фёдор Theodorus Филипп Philippus Фома Thomas Яков Iacobus Полный список будет приведен в моём русско-латинском словаре. 2. В латинском понятно не были распространены уменьшительно-ласкательные формы имен, но судя по письмам, возможно было применение уменьшительно-ласкательных суффиксов (-ellus\-ella, -illus\-illa, -olus\-ola, ulus\-ula) иногда и к именам. Например, Цицерон в письмах обращается к своей дочери Туллии (Tullia) ласково - Туллиола (Tulliola). Так что Серёжа может быть Sergiolus; Саша - Alexandrulus; Витя - Victorillus, хотя эти формы имен не зафиксированы. кстати ласково к парню можно было обратиться и так - mi Paule = Павлик 3. Отчеств понятно в латинских именах нет, но они были у греков и передавались специальными суффиксами типа -ид (-id): так Ахилл был сыном Пелея и потому у Гомера называется также Пелид (Pelides), то есть сын Пелея. Как видим римляне просто транслитерировали эти греческие отчества. Что касается русских отчеств ту принято следующее написание (как в латинской интернет-энциклопедии Википедия): Александр Сергеевич Пушкин Alexander Sergii filius Puskin
-------------------------------
doctior magis eris, si quod nescis quaeris. Si numquam quaeris, raro magister eris.
Спасибо! Тогда Владимир будет Vladimirus? А как правильно написать такие имена, как Вячеслав или Святослав: Sviatoslavus или Sviatoslaus (учитывая, что в классической латыни "v" обозначала и "v", и "u")?
1. Предлагаю небольшой список имён. которые могут вызвать затруднения при транслитерации: Аким Ioachimus < ..… … … … > Полный список будет приведен в моём русско-латинском словаре.
Очень нужная и хорошая работа. В некоторых зарубежных словарях есть такие списки имён собственных. Например, Nomi propri di persona в словаре Mir Josef - Calvano Corrado Nuovo vocabolario della lingua latina. Italiano-latino, latino-italiano, Mondatori - ELI, 1986. Правда, там список общий (т.е. включает как мужские, так и женские имена). Но есть словари имён собственных, где вначале даются только мужские имена, затем - женские. Каждый из вариантов имеет свои преимущества, свои недостатки. Поэтому, когда будете включать список имён собственных в словарь, хорошо обдумайте, какому варианту вы дадите предпочтение. Желательно указать окончание родительного падежа, чтобы сразу же было по какому склонению изменять слово. Если список общий, то указать и род существительного. Некоторые русские имена могут иметь несколько вариантов в латинском языке. В таком случае я бы указывал все варианты, вначале – более употребительный, затем прочие варианты, например, Авраам - Abrahamus, ī m , также Abraham indecl. m Замечания к некоторым именам.
В моих записях, как источник имени Артём указывается латинский вариант Artemius, iī m, в основании которого лежит греческое ἀρτεμής. Имя это встречается в Истории лонгобардов Паула Диакона. Hic (Filippicus) cum annum unum et sex mensibus regnum gessisset, contra eum Anastasius, qui et Artemius dictus est, insurgens, eum regno expulit oculisque privavit, nec tamen occidit. (VI, 34) После того, как он (Филиппик) удерживал верховную власть в течении года и 6 месяцев, против него восстал Анастасий, называвшийся также Артемием, лишил его власти и лишил его глаз, но тем не менее, не убил его
Русское имя Кузьма имеет два варианта в латинском языке. Это или латинское Cosmus, ī m или же Cosmas, ae m. На существование двух вариантов указывает и итальянские имена Cosimo Cosmo (< Cosmus) и Cosima, Cosma (<Cosmas)
Олег- Ольга. Как передать точно имя Олег на латинский язык, я не знаю. В словарях имён, где указывается происхождение имени, дана обычно скандинавская форма, но нигде не видел латинского соответствия. В текстах, что я читал, была несклоняемая форма Oleg. Женская форма имени Olga, ae f дана как в словаре Słownik imion Ossolineum Wrocław 1975, так же эту форму как основную для русского ареала указывет Carolus Egger в своём Lexicon nominum virorum et mulierum, параллельно указывая и форму Helga, ae f.
Предлагаю список, немного дополненный и сделанный в виде таблицы:
Тогда Владимир будет Vladimirus? А как правильно написать такие имена, как Вячеслав или Святослав: Sviatoslavus или Sviatoslaus (учитывая, что в классической латыни "v" обозначала и "v", и "u")?
Кажется, я ответил и на Ваши вопросы. Имя Владимира на латинском языке Вы написали правильно, что касается имён Вячеслава и Святослава, то они есть в списке. Буква я в этих словах восходит к старословянскому ѧ, который на латинский язык передается как en.
REMBENEGERITE
-------------------------------
Якби ви вчились так, як треба, То й мудрість би була своя. / Тарас Шевченко/