Материал из Lingua Latina Aeterna
[править] Lēctiō quīnquāgēsima (50 — quīnquāgintā)
|
| Quid agis hodiē?
| Что ты сегодня делаешь?
|
| 1
| — Quid agis hodiē? Tempestāte[1] hāc serēnā jūcundum sit domō ēxīre.
| — Что ты сегодня делаешь? При такой ясной погоде было бы приятно выйти из дома.
|
| 2
| — Lūdīs et āthlēticīs nimis dēlectāris[2], studia autem neglegis;
| — Ты слишком много увлекаешься играми и спортом, занятиями же пренебрегаешь.
|
| 3
| … incēpistī linguam Latīnam discere, nōndum[3] tamen classicī auctōris operam[4] ūllam[5] lēgistī.
| … ты начал изучать латинский язык, однако пока не прочитал не одного труда классического автора.
|
| 4
| — Quid ex mē quaeris? Prīmum linguam Latīnam classicam intellegere nōn possum; deinde auctōrēs classicī taediōsī sunt; tum āerem pūrum dēsīderō[6].
| — Чего ты от меня хочешь? Во-первых, я не могу понять классическую латынь, потом классические авторы скучные, в то время как я тоскую по свежему воздуху.
|
| 5
| — Bonitāte[7], āeris pūrī exceptā[8], aliquantulum[9] errās: scrīpta simplicia linguae classicae jam intellegere possēs sī vellēs[10]… Ergō, sī vīs crās incipiēmus…
| — За исключением прелести свежего воздуха, ты немного ошибаешься: бы уже мог бы понять простые тексты на классическом языке, если бы хотел… Поэтому, если хочешь, мы начнем завтра…
|
| 6
| ita cōnsuētūdinem[11] jungēmus cum auctōribus novīs et veteribus.
| — так мы будем знакомиться с новыми и древними авторами.
|
| 7
| — Placet[12], sī taediōsōs vītāmus: etiam nostrā aetāte nōn dēsunt in omnibus linguīs auctōrēs quī intellegī[13] nōn possunt.
| — Согласен, если мы избегаем скучных: даже в наше время хватает авторов [пишущих] на всех языках, которых невозможно понять.
|
| 8
| — Nihil timueris! Multī sunt auctōrēs Latīnī omnium generum: quod quaerimus, id haud[14] difficulter inveniēmus.
| — Ничего не бойся (perf. conj.)! Есть много латинских авторов всякого рода (всех родов): то, что мы ищем, мы найдем без труда.
|
| 9
| — Tibi cōnfīdō. Sed prīmum eāmus ambulātum[15]!
| — Я доверяю тебе. Но сначала пойдем гулять!
|
[править] Annotātiōnēs
- ↑ Tempestās, ātis, f, погода, иногда ненастье; tempus, oris, n, время.
- ↑ Dēlectāris: когда используются глаголы состояния латинский, как и многие другие языки, часто предпочитает использовать страдательную конструкцию (тебе нравится), вместо действительной: lūdōs et āthlētica amās; к тому же, глагол amāre применяется скорее к людям, чем к вещам.
- ↑ Nōndum, adv., ещё не.
- ↑ Opus, operis, n, работа, занятие (ср. L. 41, N. 10); opus est + inf., нужно. Opera, ae, f., старание, деяние, труды.
- ↑ Ūllus, a, um, любой, какой-нибудь, само по себе не несет отрицание, оно находится раньше, в nōndum; использование прилагательного nūllus, a, um, которое имеет противоположный смысл, преобразовало бы фразу в утверждение.
- ↑ Dēsīderāre, тосковать, а также утрачивать.
- ↑ Bonitās, ātis, f, от bonus, a, um. Впредь мы не будем указывать на слова на -tās, -tātis, f, которые выражают отвлеченные понятия, подобно русским словам на -та, -сть или английским на -ty, -ness.
- ↑ Excipiō, cēpī, ceptum, ere = ex + capiō, извлекать
- ↑ Aliquantulum: мы уже встречали quantus, a, um, какой (по количеству), от которого образовано прилагательное aliquantus, некоторой определенной величины, и его уменьшительная форма, aliquantulus, небольшой величины. Здесь используется в адвербиальной форме.
- ↑ Possēs sī vellēs: imperfectum conjūnctīvī, соответствует условному предложению. Эта конструкция носит название cāsus irreālis (случай невозможности): Ты мог бы (сделать это сегодня), если бы захотел (но ты не хочешь)
- ↑ Cōnsuētūdō, inis, f, привычка, обычай (L 29, N 13). Слова, оканчивающиеся на -dō, -dinis — женского рода; cōnsuētūdinem jungere, завязывать знакомство (то есть завязывать привычные отношения).
- ↑ Placeō, cuī, citum, ere, нравиться, приходиться по вкусу. В бюллетенях для голосования (tessera, как железнодорожный билет) надпись placet означает за, согласен (против — vetō, я запрещаю).
- ↑ Intellegō, lēxī, lectum, ere, inter + legō
- ↑ Haud используется перед прилагательными и наречиями в смысле не, это позволяет недвусмысленно показать, что отрицание относится к слову, а не ко всему предложению.
- ↑ Ambulātum, напоминаем, что это supīnum глагола ambulāre. Винительный падеж супина (supinum I) используется только после глаголов движения: eō vīsum, я иду (чтобы) смотреть. Аблатив (на -ū) (supīnum II) используется только после некоторых прилагательных в качестве дополнительного глагольного члена horribile vīsū, страшно смотреть.
| 1
| Ubi est Johannellus?
| Где Ванечка?
|
| 2
| Folle lūdit cum aequalibus.
| Он играет в мяч со сверстниками.
|
| 3
| Māvult lūdere quam labōrāre. Mavult lūdum quam labōrem. Lūdum labōrī praefert.
| Он больше любит играть, чем работать. Он больше любит игру, чем работу. Он предпочитает игру работе.
|
| 4
| Melius est lūdere cum tempestās serēna est et litterīs studēre cum pluit.
| Лучше играть, когда погода ясная и заниматься литературой, когда идет дождь.
|
| 5
| Sī tempestās serēna esset, tēcum folle libenter lūderem.
| Если бы погода была ясной, я с удовольствием сыграл бы с тобой в мяч.
|
| 6
| Placetne tibi lūdus follis?
| Тебе нравится игра в мяч?
|
| 7
| Placet, sed hodiē pluit lapidibus: librum legere mālō.
| Нравится, но сегодня льет как из ведра (идет дождь камнями): я предпочитаю читать книгу.
|
| 8
| In bibliothēcam intrēmus! Ecce liber quem nunquam lēgistī!
| Пойдем в библиотеку! Вот книга, которую ты никогда не читал!
|
Прим. пер.: Johannelus — уменьшительная форма Johannus, Иоганн; соответствует русскому имени Иван, английскому John, французскому Jean и т. д. Многие распространенные имена (даже не латинского происхождения) имеют традиционную латинскую запись.