Lectio 47
Материал из Lingua Latina Aeterna
[править] Lēctiō quadrāgēsima septima (47 — quadrāgintā septem)
| | | |
| 1 | Amīcī ambō[1] equum compedibus[2] illigant[3] eumque pedibus sublevātum subitō in lābrum dējiciunt. | Оба друга связывают лошадь путами и вдруг [вверх ногами] (поднятую за ноги) ее бросают в ванну. |
| 2 | Equus hīs omnibus āctīs ita obstupefit ut[4] nūllam vōcem edere audeat. | Лошадь так удивлена всеми этими действиями, что не осмеливается издать никакого звука. |
| 3 | Amīcī ambō valvās cellae balneāriae jānuamque habitātiōnis claudunt; suspēnsō gradū silentēs exeunt. | Оба друга закрывают двери ванной и входную дверь дома; тихие они уходят на цыпочках (подвешенным шагом). |
| 4 | In viā tandem alter ex alterō quaerit: “Dic mihi nunc quā causā haec omnia perfēcerimus.” | Наконец, на улице один спрашивает у другого: «Скажи мне теперь, по какой причине мы проделали (perf. conj.) все это?» |
| 5 | — Plānissimum est: Haec est domus hominis quī mihi māximē molestus est… | Это очень просто: это дом человека, которой меня очень раздражает. |
| 6 | cottīdiē enim tālia mihi prōpōnit aenigmata[5] quālibus nihil unquam respondēre possum. | ведь каждый день от мне задает такие загадки, на которые (которым) я никогда не могу ответить. |
| 7 | Eī dēmōnstrem oportet mē nōn tam stupidum esse quam ipse[6] arbitrātur. | Нужно, чтобы я ему показал, что я не настолько глуп, как сам [он] думает. |
| 8 | Sine ūllō dubiō, crās iste[7] mihi novissimum[8] aenigma prōpōnet: “Possīsne mihi dīcere quid in lābrō hodiē māne invenerim?” | Без всякого сомнения, завтра этот_самый задаст мне новейшую загадку: «Можешь ли ты мне сказать, что сегодня утром я нашел в ванной?» |
| 9 | At eī respondēbō: “Equum!” | Тогда я ему отвечу: «Лошадь!» |
[править] Annotātiōnēs
- ↑ Ambō, ambae, ambō (ср. L. 45, N. 13) склоняется также, как duō, duae duō, два; gen. ambōrum, ambārum, ambōrum; dat./abl. ambōbus, ambābus, ambōbus, acc. ambōs, ambās, ambō.
- ↑ Compedēs, um (f. pl 3-го склонения), из cum + pedēs (pēs, pedis, нога), кандалы, оковы.
- ↑ Illigāre = in + ligāre, привязывать. На первый взгляд, простой глагол и составной (сложный) переводятся одинаково. Вы, должно быть, заметили, что в латинском часто встречаются составные глаголы (illigāre, condūcere, comedere и т. д.)… и, возможно, вы думаете, что беспорядочно. Фактически, простой глагол может указать только действие в самом общем смысле, тогда как сложный позволяет показать применение действия к определенной ситуации.Например, plicāre, складывать, дает меньше информации, чем applicāre (ad + plicāre), прикладывать, откуда переносный смысл: applicāre sē ad aliquam rem, приближать себя к чему-либо. Также говорят edere oportet ut vīvās нужно есть, чтобы жить, но comedere pāstillum farctum, съедать сэндвич.
- ↑ Ita… ut. Мы уже видели этих двух братьев (L. 39, N. 6). После ita, ut всегда требует conjūnctīvus (audeat).Obstupefierī спрягается как fierī (ср. L. 43, N. 4). Это полуотложительный глагол с пассивным значением как fierī, который принимает в perfectum (и всех временах, образованных от основы перфекта) пассивные формы (obstupefactus sum, я был поражен). Существует и глагол с активным значением — obstupefacere, который спрягается как facere. Сложные глаголы с -facere означают какое-либо состояние, которому субъект подвергает кого-либо или что-либо, и составляют пары с глаголами на -fierī, которые, в свою очередь означают, что субъект подвергается преобразованию. Например, calefacere, нагревать, calefierī, нагреваться, становиться горячим (см. упражнение).
- ↑ Aenigma, atis, n. Мы уже встречали pēgma, atis (L. 45, N. 12). Есть и другие греческие слова среднего рода, одинаково склоняющиеся по 3-му склонению, даже имея nōm. на -a: gen. -atis, dat. -atī, abl. -ate, pl.: nōm./acc. -ata, gen. -atum, но dat./abl. -atīs вместо -atibus (упущение этой особенности не кажется серьезным в наших глазах). Другой пример: problēma, atis, n., проблема (однако, в gen. pl. — problēmōrum), задача, проблема.
- ↑ Ipse, ipsa, ipsum, если вы забыли об этих местоимениях, вернитесь к L. 44, N. 14.
- ↑ Iste, местоимение, которое мы уже тоже видели (L. 44, N. 2), используется здесь в иронично-презрительном смысле: этот вот, этот самый.
- ↑ Novissimus, a, um, превосходительная степень novus, a, um (новый), новейший, последний, тыловой. Например, слово agmen, inis, n, которое мы уже видели (L. 36) на военном языке означает армия на марше; novissimum agmen — тыловая охрана.
[править] Exercitātiō
| 1 | Adestne cella balneāria in domō tuā? | Есть ли ванная в твоем доме? |
| 2 | Ita! Domī meae est cella balneāria. | Да! В моем доме есть ванная. |
| 3 | Hāc addita, membra domus nōstrae quīnque sunt. | Включая это (добавленные), комнат (частей) в нашем доме пять. |
| 4 | Ālia sunt: culīna, triclīnium et cubicula duō. | Другие: кухня, столовая и две спальни. |
| 5 | Quot sunt inquilīnī in aedibus? | Сколько арендаторов в здании? |
| 6 | Sunt duōdecim familiae: sex tabulāta et duae habitātiōnēs (vel cēnācula) in singulīs tabulātīs. | Двенадцать семей: шесть этажей и две квартиры на каждом этаже. |
| 7 | Quōmodo calefītis? | Какое у вас отопление? (Каким образом нагреваетесь?) |
| 8 | Ab īmō calefīmus. | Нас отапливает пол. (от низа мы нагреваемся). |
| 9 | Pulcherrimē! Haec est calefactiōnis ratiō recentissima. | Прекрасно! Это самый современный способ обогрева. |
| 10 | Ita, sed antīquissima quoque, nam ā Rōmānīs inventa est. | Да, но также и самый старый, поскольку был изобретен римлянами. |

