Просмотр исходного текста страницы Lectio 34
Материал из Lingua Latina Aeterna
Перейти к:
навигация
,
поиск
= Lēctiō trīcēsima quārta (34 — trīgintā quattuor) = {| | | <center>'''Nihil novī sub sōle'''</center> | <center>'''Ничего нового под солнцем'''</center> |- | '''1''' | — Quoūsque tandem abūtēris<ref name="ftn1">'''Abūtor, ūsus sum, ūtī''', ''злоупотреблять, растрачивать'' ('''ab''' + '''ūtor'''). Знаете ли вы, что Первая речь Цицерона против Катилины начинается почти как фраза 1? Ср. L 86, P 2. NB — Глаголы '''ūtī''' и '''abūtī''' требуют аблатива.</ref> patiā nostrā? | — Доколе, наконец, ты будешь злоупотреблять нашим терпением? |- | '''2''' | — Quid tibi, optime Cicerōnis discipile? | — Что с тобой, лучший ученик Цицерона? |- | '''3''' | — Homō gravis<ref name="ftn2">'''Gravis''', тяжелый (буквально), серьезный (фигурально). В словаре указывается «'''gravis, e'''». Вы можете без сомнения из этого заключить, что оно является прилагательным третьего склонения, равносложным, которое имеет форму '''gravis''' для мужского и для женского рода, но '''grave''' для среднего; nōm и acc. pl. m. и f. '''gravēs'''<nowiki>; n. </nowiki>'''gravia'''<nowiki>; gen. sg. </nowiki>'''gravis'''<nowiki>; gen. pl. </nowiki>'''gravium''' (ср. L. 27, Annotātiōnēs). </ref> nōn es, quī Latīnē iterum iterumque nūgārī nōn dubitās. | — Ты несерьезный человек, если снова и снова не колеблешься говорить вздор по-латински. |- | '''4''' | — Quae rēs nova est? Latīnē nūgārī<ref name="ftn3">'''Nūgor, ātus sum, ārī''', ''говорить пустяки''<nowiki>; </nowiki>'''nūgae, ārum''', ''пустяки, легкомыслие''</ref> nōn licet! Nūlla est ratiō cūr istam linguam efficiāmus taediōsam. | — Что это за новость ''(Что это за новая вещь?)'' По-латински не подобает говорить вздор! Нет никакой причины, почему мы должны сделать этот язык тягостным. |- | '''5''' | — Audācter linguā mortuā ūteris cum dē rēbus<ref name="ftn4">'''Rēbus''', abl от '''rēs''', его склонение мы собираемся рассмотреть ниже. Подумайте ребусе, головоломке из ряда рисунков, которые представляют слово ''посредством вещей''</ref> hodiernīs agis. Audēs enim loquī dē caffēō vel dē lūdīs quī apud Anglōs «football» et «rugby» nūncupāntur<ref name="ftn5">'''Nūncupō, āvī, ātum, āre = nōmen capiō, '''''называть, именовать''. Этот глагол имеет более точный смысл, чем '''vocō''', который означает и ''называть что-либо или кого-либо'', и ''звать кого-либо''.</ref>. Haec omnia Rōmānī antīquī ignōrābant. | — Ты смело пользуешься мертвым языком, когда говоришь ''(делаешь)'' о сегодняшних вещах. Ты осмеливаешься все же говорить о кофе или о играх, которые у англичан называются «football»(''футбол'') и «rugby»(''регби''). Этого всего древние римляне не знали. |- | '''6''' | — Mōrēs antīquī ā nostrīs minus quam crēdis differunt. | — Древние обычаи отличаются от наших меньше, чем ты думаешь ''(веришь)''. |- | '''7''' | Exemplī grātiā<ref name="ftn6">'''Exemplī grātiā''', ''например''. Обычно сокращается: '''e.g.''' Это сокращение используется не только в латинском, но и, например, в английском языке.</ref>, equī quī raedās nostrās trahunt vapōrāriī sunt. Sed hominēs raedīs semper vehuntur. | Например ''(примера ради)'', кони, которые везут наши автомобили ''(повозки'') приведены в действие паром. Но люди ездят ''(везутся'') на автомобилях ''(игра слов: автомобиль и повозка — raeda''). |- | '''8''' | Folle, nōn omnīnō sīcut hodiē nōs lūdimus, antīquī lūdēbant, sed tamen follibus ūtēbantur… | В мяч, не совсем <nowiki>[</nowiki>так], как сегодня играем мы, играли древние, но, все же, пользовались мячом… |- | '''9''' | Quid arbitrāris dē hāc sententiā: «… exercitātiōnēs equōrum et armōrum omīsit et ad pilam folliculumque trānsiit»? | Что ты думаешь об этой фразе: «… он оставил конные и военные упражнения и перешел к шару и надутому шару»? |- | '''10''' | — Aliquid simile Suētōnius<ref name="ftn7">'''Gaius Suētōnius Tranquillus''', автор '''''Vīta Caesarum''''' (По-русски мы называем эту книгу ''«Жизнь Двенадцати Цезарей»'', т. е. первых двенадцати римских императоров). Этот историк написал свою работу в первой половине второго века нашей эры. Цитата во фразе 9 взята из '''''Dīvus Augustus''''', § lxxxiii</ref> dē Augustō Imperātōre scrīpsit. | — Что-то подобное написал Светоний об императоре Августе. |- | '''11''' | — Vidēs prōverbium «nihil novī sub sōle» nōn mentīrī<ref name="ftn8">'''Mentior, ītus sum, īrī''', ''лгать''</ref><nowiki>; et linguam Latīnam, quā hodiē ūteris, mortuam nōn esse.</nowiki> | — Видишь, что пословица «ничего нового под солнцем» не лжет ''(a. c. ī)''<nowiki>; и латинский язык, которым сегодня пользуешься, не мертв.</nowiki> |} == Annotātiōnēs == <references/> = Carmen = {| | '''Lauriger Horātius''' | '''Увенчанный лавром Гораций''' |- | Lauriger HorātiusQuam dīxistī vērum!Fugit Eurō citiusTempus edāx rērum,Ubi sunt, ō, pōculaDulciōra melle?Rīxae, pāx et ōsculaRubentis puellae? | Увенчанный лавром Гораций,Как сказал ты верно!Бежит быстрее бури время, съедающее всё ''(все вещи).''Где, о, стаканы,Слаще меда?Драки, мир и поцелуиКраснеющей девушки? |} '''''Lauriger Horātius''''' — международная средневековая студенческая песня неизвестного автора. Гораций — коронованный лавром поэт (65 — 8 до н. э.), а не победитель Куриациев. '''Eurus, ī''', ''m эвр, юго-восточный ветер''<nowiki>; порывистый и сильный. В поэтическом значении — буря (в т. ч. у Горация). Намек на строки из его «Памятника»:</nowiki> '''<nowiki>Exēgī monumentum <…> quod nōn imber edāx, nōn </nowiki>Aquilo impotēns possit dīruere''' ''<nowiki>Я воздвиг памятник <…> который не может разрушить ни разрушительный ливень, ни неистовый Аквилон (северный ветер)</nowiki>'' Вы можете найти слова и музыку этой песни в '''''Carmina Latīna''' — opus citātum, т. е. цитированная работа'' (L 13), или в '''''Douze Chansons latines''''' M. Laverenne (Magnard, Paris) ''NB — Carmen, pl. c'''a'''rmina, по классическим правилам ударение несет третий с конца слог, carm'''i'''na — распространенная ошибка!'' А теперь рассмотрим 5-е и последнее склонение. Оно включает небольшое число существительных женского рода, самым важным из которых является '''rēs''', мене важное '''diēs''', ''день'', иногда женского, иногда мужского рода. Его производное '''merīdiēs''', ''полдень'', другое исключение мужского рода 5-го склонения {| class="standard" | | ''Singulāris'' | ''Plūrālis'' |- | Nōm | '''rēs''' | '''rēs''' |- | Gen | '''reī''' | '''rērum''' |- | Dat | '''reī''' | '''rēbus''' |- | Acc | '''rem''' | '''rēs''' |- | Abl | '''rē''' | '''rēbus''' |} Это последнее склонение совсем не трудное: достаточно увидеть, что это своего рода связующее звено между первым и третьим, так же, как четвертое является промежуточным между вторым и третьим. ''И не забывайте время от времени перечитывать тот или другой из начальных уроков, особенно те, которые, возможно, казались сложными для запоминания.'' ''Не правда ли, они теперь начинают вам казаться легче?'' ''Сколько сделано успехов уже через пять недель!'' {{omnes lectiones}} [[Категория:Lectiones]]
Шаблон:Omnes lectiones
(
просмотреть исходный код
)
Возврат к странице
Lectio 34
.
Просмотры
Статья
Обсуждение
Просмотр
история
Персональные инструменты
Создать учётную запись
Представиться системе
Навигация
Заглавная страница
Портал сообщества
Текущие события
Свежие правки
Случайная статья
Справка
Поиск
Инструменты
Ссылки сюда
Связанные правки
Спецстраницы