Просмотр исходного текста страницы Lectio 32
Материал из Lingua Latina Aeterna
Перейти к:
навигация
,
поиск
= Lēctiō trīcēsima secunda (32 – trīgintā duo, duae, duo) = {| class="prettytable" | ! Socrus Mārtis diē salūtātiōnī sē dare solet ! Тёща имеет обыкновение принимать гостей во вторник |-valign="top" | '''1''' | – Guidō<ref>'''Guīdō, Guīdōnis''' фр. ''Ги'', англ. ''Гай'', ит. ''Гвидо.''</ref>! Properā, quaesō! Indue pulchrās vestēs! | — Гвидо! Поспеши, пожалуйста! Надевай красивую одежду ''(красивые одежды).'' |-valign="top" | '''2''' | – Vae mihi! Fessus ex officiō redeō. Tōtō diē fōcālī cōnstrictus<ref>'''Fōcāle, is''' ''шейный платок, шейная повязка.''</ref> aestuāre<ref>'''Aestuāre''' ''страдать от жары ''(1 спр.; наст. вр.: aestuō, aestuās, aestuat, aestuāmus, aestuātis, aestuant).</ref> coāctus sum<ref>'''Cōgī''' – страдательный залог от '''cōgō, coēgī, coāctum, cōgĕre''' ''заставлять'' (см. L30, P6). По причастию прошедшего времени хорошо видно происхождение глагола: cum + agere.</ref>. | — Горе мне! Я уставший возвращаюсь с работы. Весь день из-за тугого галстука ''(галстуком сдавленный)'' я был вынужден мучиться от жары. |-valign="top" | '''3''' | Rēctor administrōs<ref>'''(ad)minister, trī''' m. ('''(ad)ministra, ae '''f.) ''слуга''</ref> suōs vexāre solet... et calceī nōvī mihi pedēs ūrunt<ref>'''Ūrō, ussī, ustum, ūrere''' ''жечь; беспокоить, угнетать, мучить; натирать.'' Глагол встречался (L20, P9) и ещё встретится.</ref>. | Руководитель всё время мучит подчинённых ''(руководитель помощников своих беспокоить / волновать / мучить имеет_обыкновение)''... и новые туфли мне ноги натирают. |-valign="top" | '''4''' | Domī soleātus<ref>'''Solea, ae''' f. ''сандалия. '''''Calceus, ī''' m. ''башмак'' (уличная обувь).</ref> et sine fōcālī mē quiētūrum esse spērābam. Tū omnia mea cōnsilia perturbās. | Дома, обутый в тапки ''(сандалии)'' и без галстука, я надеялся, что отдохну ''(acc. c. inf. с будущим инф.)''. Ты же приводишь в беспорядок все мои планы. |-valign="top" | '''5''' | – Mel meum<ref>'''Mel, mellis''' n. ''мёд. '''''Mel meum!''' ''Дорогой! (Дорогая!) Душа моя!''</ref>, cūr ita loqueris? Nōnne scīs mātrem<ref>'''Māter, tris''' f. ''мать'' (3 скл.); '''gener, erī''' m. ''зять''<nowiki>; </nowiki>'''socer, erī''' m. ''тесть; свёкор''<nowiki>; </nowiki>'''socrus, ūs '''f. ''тёща; свекровь'' (4 скл., о котором речь ещё будет).</ref> meam hodiē vespere fīliās et generōs ad sē receptūram? | — Дорогой ''(мёд мой)'', почему ты так говоришь? Разве ты не знаешь, что ''(a.c.ī. с будущим инф.) ''моя мать сегодня вечром принимает у себя дочерей и зятьёв? |-valign="top" | '''6''' | – Hujus molestiae oblītus eram. | — Я забыл ''(плюсквамперфект: забыл до начала разговора)'' об этой неприятности. |-valign="top" | '''7''' | – Mementō! Dominicō diē nōs in perendinum diem īnvītāvit, tūte<ref>'''Perendinus diēs''' ''послезавтрашний день; '''''posterus diēs''' ''следующий день''<nowiki>; </nowiki>'''hesternus diēs''' ''вчерашний день.'' Соотвествтующие наречия: '''perendiē''' ''послезавтра''<nowiki>; </nowiki>'''crās''' ''завтра''<nowiki>; </nowiki>'''herī '''''вчера''.<br />'''Tūte '''или '''tūte ipse '''''ты сам (лично).''</ref> prōmīsistī. | — Вспоминай! В воскресенье она пригласила нас на послезавтра, ты сам обещал. |-valign="top" | '''8''' | – Vēra dīxistī. Immō, herī eam in Viā Rēgālī offendī<ref>'''Offendō, fēndī, fēnsum, ěre '''''случайно / неожиданно встретить / найти.''</ref>, quae mihi dīxit: | — Правда. ''(Истинные (вещи) ты сказала.)'' Более того, вчера я случайно встретил её на Царской улице, и она мне сказала: |-valign="top" | '''9''' | “Cārissime gener, quantō gaudiō nōbīs erit vōs crās revīsere”; nec recūsāvī. | «Дорогой зять, сколько радости нам доставит ''(какой_большой радости нам будет)'' вас завтра увидеть ''(a.c.ī)'',» - и я не отказался. |-valign="top" | '''10''' | Praetereā mē fugere nōn dēbuit socrum Mārtis diē salūtātiōnī sē dare solēre. | Кроме того, я не должен был упускать из виду, что ''(a.c.ī)'' тёща имеет обыкновение принимать гостей ''(посещениям себя посвящать).'' |-valign="top" | '''11''' | – Hebetī memoriā es... sī dē rēbus molestīs agitur. | — Слабая у тебя память... ''(слабой ты памяти...)'' если речь идёт о неприятных вещах. |- | ! <nowiki>***</nowiki> ! <nowiki>***</nowiki> |-valign="top" | '''12''' | Diēs hebdomadis<ref>'''Hebdomas, adis '''f. или '''hebdomada, ae '''f. ''неделя.''</ref> vocantur: Lūnae diēs, Mārtis diēs, Mercuriī diēs, Jovis diēs, Veneris diēs, Sāturnī<ref>'''Lūna, ae''' f. ''Луна''<nowiki>; </nowiki>'''Mārs, Mārtis''' m. ''Марс''<nowiki>; </nowiki>'''Mercurius, iī''' m. ''Меркурий''<nowiki>; </nowiki>'''Jūpiter, Jovis''' m. ''Юпитер'' (обратите внимание на краткую основу косвенных падежей); '''Venus, eris''' f. ''Венера''<nowiki>; </nowiki>'''Sāturnus, ī''' m. ''Сатурн.'' Римляне воскресенье называли '''Sōlis diēs''' ('''sōl, solis''' ''m'' солнце).</ref> diēs, Dominicus diēs vel Dominica. | Дни недели называются: понедельник, вторник, среда, четверг, пятница ''(день Венеры)'', суббота, воскресный день, или воскресенье''.'' |-valign="top" | '''13''' | Diīs pāgānōrum sex priōrēs<ref>'''Prīmus, a, um''' ''первый'' (''имеющий номер 1''). В данном случае нужно употреблять именно ''сравнительную'' степень prior, ōris (м. и ж. р.; ср. р. prius, prioris), потому что она указывает, что одни дни идут раньше других, а нумеровать дни мы не собираемся.</ref> diēs dicātī<ref>'''Dicātus, a, um''' — причастие прошедшего времени глагола '''dicō, āvī, ātum, āre''' 1 ''посвящать'' (не путать с '''dīcō, dīxī, dictum, dīcěre''' ''говорить, сказать''!).</ref> sunt, scīlicet: Lūnae, Mārtī, Mercuriō, Jovī, Venerī, Sāturnō. | Шесть первых дней были посвящены ''(perf. pass.) ''языческим богам, а именно: Луне, Марсу, Меркурию, Юпитеру, Венере, Сатурну. |-valign="top" | '''14''' | Septimus autem diēs ā chrīstiānīs Dominō dicātus est quia “complēvit Deus diē septimō opus suum quod fēcerat, et requiēvit”<ref>'''Requiēscō, quiēvī, quiētum, ěre''' 3 ''отдыхать'' Перфект: requiēvī, requiēvistī, requiēvit; requiēvimus, requiēvistis, requiēvērunt. Будущее время: requiēscam, requiēscēs, requiēscet; requiēscēmus, requiēscētis, requiēscent. Настоящее время конъюнктива: requiēscam, requiēscās, requiēscat; requiēscāmus, requiēscātis, requiēscant. Глагол образован с помощью приставки от глагола '''quiēscere''' ''покоиться, бездействовать'' (спрягается так же). </ref> (Liber Genesis, II, 2). | Седьмой же день был посвящён ''(perf. pass.) ''христианами Господу, потому что «завершил Бог в седьмой день труд свой, который он делал, и отдыхал» (Книга Бытия, II, 2). |} == Annotātiōnēs == <references /> ---- '''fugiō, fūgī, fugere''' ''убегать'' :'''mē fūgit''''' я забыл, я упустил из виду'' '''sē dare''' (+ dat.) ''посвящать себя'' '''salūtātiō, ōnis''' f посещение, визит == Exercitātiō == {| class="prettytable" |- | '''1''' | Lūnae diē in opere hebdomadem incipimus. | В понедельник мы начинаем работу в трудах ''(в труде).'' |- | '''2''' | Mārtis diē generī cum uxōribus socrūs domum adeunt. Ā socrū recipiuntur. | Во вторник зятья с жёнами приходят к тёще домой ''(в дом тёщи).'' Они принимаются тёщей. |- | '''3''' | Mercuriī diē hesternae receptiōnis molestiārum oblītī sunt. | В среду они забыли о неприятностях вчерашнего приёма. |- | '''4''' | Jovis diē fīnem hebdomadis prōspicere incipiunt. | В четверг начинают предвкушать конец недели. |- | '''5''' | Veneris diē rēctōrēs multī administrōs suōs convocant. | В пятницу многие руководители созывают сотрудников. |- | '''6''' | Quid diēbus praeteritīs fēcerint quaerunt. Quae proximā hebdomade efficienda sint cōnstituunt. | Они разузнают, что <nowiki>[</nowiki>те] сделали в прошедшие дни. Решают, что нужно выполнить на следующей неделе. |- | '''7''' | Sāturnī diē sabbatum quoque vocātur. | День Сатурна называется также суббота. |- | '''8''' | Dominicō diē quiēscere dēbēmus. Attamen proximam hebdomadem prōspicere et quae praeteritā hebdomade didicimus, revīsere possumus. | В воскресенье мы должны отдыхать. Всё же мы можем думать о следующей неделе и повторять <nowiki>[</nowiki>то], что выучили на прошедшей неделе. |} ---- '''hesternus, a, um''' вчерашний '''fīnis, is''' ''m'' конец, окончание '''prōspiciō, spēxī, spectum, ĕre''' глядеть вдаль, смотреть вперёд; предусматривать, предвидеть; to see (mentally) in the future, perceive beforehand, anticipate '''convocāre''' 1 созывать '''cōnstituō, uī, ūtum, ĕre''' решать, устанавливать, определять '''attamen''' однако же, всё же '''revīsō, vīsī, vīsum, ĕre''' снова смотреть, опять просматривать {{omnes lectiones}} [[Категория:Lectiones]]
Шаблон:Omnes lectiones
(
просмотреть исходный код
)
Возврат к странице
Lectio 32
.
Просмотры
Статья
Обсуждение
Просмотр
история
Персональные инструменты
Создать учётную запись
Представиться системе
Навигация
Заглавная страница
Портал сообщества
Текущие события
Свежие правки
Случайная статья
Справка
Поиск
Инструменты
Ссылки сюда
Связанные правки
Спецстраницы