Lectio 30
Материал из Lingua Latina Aeterna
[править] Lēctiō trīcēsima (30 — trīgintā)
| | | |
| 1 | — Ludovice! Nōbīscum veniās oportet[1]! | — Луи! Тебе следует идти с нами! |
| 2 | — Quid accidit? Quid negōtiī[2] vōs tantopere urget[3]? | — Что случилось (случается)? Что за дело вас настолько заботит? |
| 3 | — Hodiē vespere apud āvunculum Gregorium saltātiōnem[4] īnstituēmus[5]. | — Сегодня вечером у дяди (по матери) Грегори мы устроим танцы. |
| 4 | Cōnsobrīnae nostrae Claudia et Caecilia aderunt. Multum oblectābimur[6]. | Будут наши двоюродные сестры Клавдия и Цецилия. Мы отлично (много) повеселимся. |
| 5 | — Saltātiōnī nōn studeō[7]. Claudiam et Caeciliam ōdī[8]. Germānae[9] sunt pestēs: omnēs et omnia semper rōdunt[10]. | — Я не интересуюсь танцами. Я ненавижу Клавдию и Цецилию. Близкие как язвы: обо всех и обо всем злословят (всех и все грызут). |
| 6 | — Saltāre nōn cōgēris, nec cum eīs colloquī. | — Ты не будешь вынужден ни танцевать, ни с ними говорить. |
| 7 | Exquīsītae mēnsae appōnentur in eīsque cibī et pōtiōnēs māximā varietāte: acipēnseris[11] ōva, pernae, crustulōrumque omne genus[12]. | Изысканные столы будут поданы и на них блюда и напитки в самом большом разнообразии: осетровая икра (яйца осетра), ветчина (окорока) и всякие виды пирожков (ср. L 19 P 4). |
| 8 | — Frūstā mē tentabis. Nec bibāx nec edāx[13] sum. | — Напрасно меня соблазняешь (соблазнишь). Я не склонен к выпивке и не прожорлив. |
| 9 | — Mūsicāne dēlectāris? | — Нравится ли тебе музыка (музыкой ли радуешься)? |
| 10 | — Mūsicā dēlector, sed ōtium mihi deest eī operam dandī. | — Музыка мне нравится, но для того, чтобы уделить ей внимание, мне не хватает свободного времени (свободного_времени мне недостает для_предоставления ей внимания ). |
| 11 | — Nisi[14] vēneris, concentus absurdus erit. Mārcellus tubā canit, ego tympanum pulsāre possum, | — Если ты не придешь, ансамбля не получится (созвучие будет нескладным). Марсель играет на трубе, я могу играть (стучать) на барабане, |
| 12 | Sed nēminem[15] praeter tē inveniō quī clāvichordiö canere possit. | Но я [не] нахожу никого кроме тебя, кто мог бы играть на фортепиано. |
| 13 | — Cūr hoc prīmum nōn dīxistī? Clāvichordiō vestrī grātiā canam. | — Почему ты это сначала не сказал? Я буду играть на фортепиано ради вас. |
| 14 | — Pergrātum mihi amīcīs ūtilem esse. | — Мне очень приятно быть полезным друзьям. |
[править] Annotatiōnēs
- ↑ Oportet, безличный глагол, который мы уже видели в L 13 P 9. Здесь он используется с союзом ut и конъюнктивом: oportet ut veniās нужно, чтобы ты пришел. Ut может быть опущен, но сослагательное наклонение обязательно.
- ↑ Quid negōtiī, дословно что из дела? Мы могли бы сказать quod negōtium, но последнее выражение будет менее подходящим.
- ↑ Urgeō, ursī, —, ēre (2-е спр., нет супина), давить, нажимать, толкать вперед (буквально или фигурально). Ср. английское urgent. Tantopere, adv. так сильно, настолько, происходит из abl. tantō opere, дословно таким большим трудом.
- ↑ Saltātiō, ōnis, f, танец, от saltāre, танцевать. Прыгать (франц. sauter, ср. англ. somersault) — salīre, глагол 4-го спряжения, который мы еще встретим.
- ↑ Īnstituō, uī, ūtum, ere, устанавливать, огранизовывать, предпринимать и т. д. (Futurum indicātīvī (будущее время изъявительного наклонения) īnstituam, īnstituēs, īnstituet, īnstituēmus, īnstituētis, īnstituent)
- ↑ Oblectāre (āctīvum (действительный залог)), забавлять, увеселять. Oblectārī (pāssīvum (страдательный залог)), забавляться, развлекаться. Глаголы 1-го спряжения (активные — īnf. -āre, пассивные — īnf. -āri) образуют futūrum добавлением -bō, -bis, -bit, -bimus, -bitis, bunt в действительном залоге и -bor, -beris, -bitur, -bimur, -biminī, -buntur в страдательном; позднее мы вернемся к этому.
- ↑ Strudeō, uī, —, ēre + dat., иметь рвение к чему-либо, усердно заниматься; изучать — вторичное значение: studet algebrae, изучает алгебру.
- ↑ Ōdī, я ненавижу, терпеть не могу, точно так же, как meminī, я помню, имеет форму pefectum со значением настоящего времени (я невзлюбил); вы ненавидите, таким образом, ōdistī, он ненавидит ōdit, они ненавидят ōdērunt.
- ↑ Germānus, a, um,родной, единокровный, производное от germen, inis, n, росток. Frāter germānus, родной брат, откуда фигурально истинный, настоящий
- ↑ Rōdō, rōsī, rōsum, ere, грызть. От его производных, ērōdere и corrōdere, образованы, соответственно, эрозия и коррозия.
- ↑ Acipēnser, eris, m, осётр, из яиц которого сделана икра (Вы можете забыть это слово, если хотите).
- ↑ Genus, eris, n, род, раса, сорт, происхождение: запомните это слово!
- ↑ Bibāx, ācis, прилагательное, полученное из bibere, так же, как edāx происходит от edere, есть, кушать. Прилагательные на -āx означают склонность, обычно чрезмерную.
- ↑ Nisi = sī nōn: если … не.
- ↑ Nēmō (acc. nēminem, dat. nēminī, не используется в других падежах), никто (m. и f.). Заметьте, что русское местоимение никто требует двойного отрицания (никого не нахожу), в латинском же двойное отрицание, как в логике или в стандартном английском языке, приводит к положительному смыслу. Но это верно лишь при поверхностном походе, если смотреть глубже, то двойное отрицание — не всегда точный эквивалент подтверждения.
[править] Exercitātiō
| 1 | — Quis mēcum saltātum venit? | — Кто идет со мной танцевать? |
| 2 | — Nēmō tēcum saltāre vult. | — Никто не хочет с тобой танцевать. |
| 3 | — Quae tam bene saltat? | — Кто (ж. род) так хорошо танцует? |
| 4 | — Quis mūsicā dēlectāmur? | — Кому нравится музыка? |
| 5 | — Nēmō mūsicā nōn dēlectātur. | — Музыка никому не нравится. |
| 6 | — Cavē canem! — Ubi est canis? | — Берегись собаки. — Где собака? |
| 7 | — Canis dominum nōn videō. Ā cane nunc herī morsus est. | — Я не вижу хозяина собаки. Вчера он был укушен собакой. |
| 8 | — Canis eum momordit. | — Собака его укусила. |
| 9 | — Canī pernam dare nōlī. | — Не давай ветчину собаке. |
| 10 | — Canēs quī plūrimum lātrant, rārö mordent. | — Собаки, которые больше всех лают, редко кусают. |
| 11 | — Sīmius canum cibum fūrātus est. | — Обезьяна украла пищу собак. |
| 12 | — Ā multīs canibus morsae sunt. | — Их (ж. род) укусили много собак. |
Внимание! Пользуясь переводом, обратите внимание, насколько хорошо вы понимаете фразы 6 и 11 упражнения. Если Вы сразу понимаете, какие роли выполняют существительные в предложении (прямое дополнение, несогласованное определение), это означает, что у Вас есть «чуство» латинского языка. Если Вы еще не достаточно хорошо ориентируетесь в этом, не забывайте почаще повторять упражнения подобного вида: то, что Вам пока кажется искусственным, станет постепенно совершенное естественно. Подумайте: cōnsuētūdinis magna vīs (L29, P 11)

