Lectio 3
Материал из Lingua Latina Aeterna
[править] Sententiae
| L. | Lēctiō tertia (3 – trēs, trēs, tria) |
|---|---|
| Лэ:ктийо: тэртийа (трэ:с, трэ:с, трийа) |
| 1. | – Quid (1) quaeris? |
|---|---|
| кwид кwаэрис | |
| Что ты ищешь? |
| 2. | - Hanc epistulam nōn intellegō. |
|---|---|
| hаŋк эпистулан но:н интэллего: | |
| Я не понимаю это письмо. |
| 3. | - Tibi auxiliō esse possum (2). |
|---|---|
| тиби ауксилийо: эссэ поссун | |
| Я могу тебе помочь (тебе в_помощь быть могу). |
| 4. | – Potesne (3)? Hoc mihi magnō gaudiō (4) est. |
|---|---|
| потэсне hок миhи маŋно: гаудийо: 'ст | |
| Можешь? Это очень меня радует. (Это мне большой радости есть) |
| 5. | - Dā illam!.. linguā italicā scrīpta est. |
|---|---|
| да: иллян лиŋгwа: италика: скри:пта 'ст | |
| Давай его!.. Оно написано на итальянском языке. |
| 6. | - Amīcus tuus Fabrīcius tē Rōmam (5) invītat. |
|---|---|
| ами:кус туус фабри:кийус тэ: ро:ман инwи:тат | |
| Твой друг Фабрицио приглашает тебя в Рим. |
| 7. | Familiam quoque tuam accipere potest. |
|---|---|
| фамилийаŋ кwокwэ туwан аккипэрэ потэст | |
| Он может принять также твою семью. (Семью тоже твою принять может.) |
| 8. | - Amīcus meus generōsus est. |
|---|---|
| ами:кус мэус гэнэро:сус эст | |
| Мой друг великодушный. |
| 9. | - Tū quoque, homō bonus es. |
|---|---|
| ту: кwокwэ hомо: бонус эс | |
| Ты тоже хороший человек. |
| 10. | Sum, es, est, esse. |
|---|---|
| сун эс эст эссэ | |
| Я есть, ты есть, он есть, быть. |
| 11. | Possum, potes, potest, posse. |
|---|---|
| поссун потэс потэст поссэ | |
| Могу, можешь, может, мочь. |
| 12. | Amīcus meus, familiam tuam. |
|---|---|
| ами:кус мэйус, фамилийан туwан | |
| Мой друг, твоя семья. |
| 13. | Magnō gaudiō, lingua italica. |
|---|---|
| маŋно: гаудийо:, лиŋгwа италика | |
| большой радости, итальянский язык. |
[править] Annotātiōnēs
(1) Quid что, а не quis кто, как в предыдущем уроке, потому что речь идет о предмете, а не о лице.
(2) Possum — я могу, образуется от глагола sum — я есть. Видим, что глаголы в латинском языке могут иметь разнообразные окончания: например, loquor я говорю (L.1), veniō я прихожу (L 2) dō я даю (L 2). Постепенно выучим.
(3) Ne — вопросительная частица, которая присоединяется к слову; при этом она перетягивает ударение на предшествующий ей слог (независимо от его долготы).
(4) Magnō gaudiō: в латинском языке, как и в русском, прилагательное согласуется с существительным, к которому оно относится. Иногда это выражается в сходстве окончаний, но далеко не всегда.
(5) Раньше уже встречалось Rōma (L 1, P 6). Здесь форма Rōmam означает движение по направлению к Риму. Большая радость — это magnum gaudium, но в выражении magnō gaudiō esse доставлять большую радость, очень радовать эти слова употребляются в другой форме. В латинском языке, как и в русском, существует изменение по падежам (склонение).
Пока не пытайтесь вникать в грамматику, но старайтесь запоминать отдельные слова и выражения.
[править] Exercitātiō
| 1. | Quid quaerit amīcus tuus? |
|---|---|
| Что ищет твой друг? |
| 2. | Amīcus meus epistulam quaerit. |
|---|---|
| Мой друг ищет письмо. |
| 3. | Tabellārius multum vīnī accipere potest. |
|---|---|
| Почтальон может получить много вина. |
| 4. | Lingua italica difficilis nōn est. |
|---|---|
| Итальянский язык не является сложным. |
| 5. | Illī magnō gaudiō est latīnē loquī. |
|---|---|
| Ему доставляет большую радость говорить по-латински. |
| 6. | - Potesne domum venīre? |
|---|---|
| Ты можешь прийти домой? |
| 7. | - Ita Domne, venīre possum. |
|---|---|
| Да, господин, я могу прийти. |

