Просмотр исходного текста страницы Lectio 29
Материал из Lingua Latina Aeterna
Перейти к:
навигация
,
поиск
== Lēctiō vīcēsima nōna/ūndētrīcēsima (29—ūndētrīgintā) == {| class="prettytable" ! ! Nōnne linguam habēs? ! Разве у тебя языка нет? |-valign="top" !1 | '''''In tribūnālī'''''<ref>'''Tribūnal, tribūnālis''', n. ''суд''; dat. и abl. sing. '''tribūnālī'''; nōm. pl. '''tribūnālia'''; gen. pl. '''tribūnālium'''. Некоторые существительные третьего склонения имеют аблатив на '''ī''' (как датив), а не на '''ē'''.</ref>: Praeses. — Cūr hoc autocinētum fūrātus es<ref>'''Fūrātus sum, fūrātus es''' и т. д. ('''fūrāta''', если речь о женщине) — перфект глагола '''fūror, fūrātus sum, ārī''' ''красть'' (отложительный глагол, ср. предыдущий урок). '''Autocinētum, ī''' n. ''автомобиль'' (слово греческого происхождения).</ref>? | В суде: Защитник. — Почему вы угнали ''(украли)'' этот автомобиль? |-valign="top" !2 | Reus. — Cum esset ad coemētēriī portam, autocinētī dominum mortuum<ref>'''Mortuus, a, um''' — причастие прошедшего времени глагола '''morior, morī''' ''умирать''; īnf. praes. '''morī'''; perf. ind. '''mortuus (a, um) sum'''; īnf. perf. '''mortuum esse''' ''умереть, быть мёртвым''.</ref> esse putāvī. | Подсудимый. — Так как ''(автомобиль'') был ''(imp. conj.)'' у ворот кладбища, я подумал, что его ''(автомобиля)'' владелец умер. |-valign="top" ! !***** !***** |-valign="top" !3 | Magister. — Quid fēcit Chrīstophorus Columbus, cum in Americam pervēnit, postquam dē nāve dēscendēns<ref>'''Dēscendēns, entis''' (для всех родов) — причастие настоящего времени глагола '''dēscendō, dēscendī, dēscēnsum, ĕre''' ''спускаться''; в данном случае причастие соответствует русскому деепричастию.</ref> pedem humī posuit? | Учитель. — Что сделал Христофор Колумб, когда он достиг Америки, после того как, сходя с корабля, ступил ногой на землю? |-valign="top" !4 | Discipulus. — Alterum posuit et<ref>'''Et''': поскольку в этом случае не соединяет два слова или две фразы, то имеет значение ''также и''.</ref> pedem. <br/><small> Ē Palaestrā Latīnā, n∘169.</small> | Ученик. — И второй ногой ступил. <br/><small> Из Palaestra Latīna, n∘ 169.</small> |-valign="top" ! !***** !***** |-valign="top" !5 | Pater. — Cūr magister tē in lūdō<ref>'''Lūdus, ī''' m. ''игра; школа''. '''Lūdī magister''' ''школьный учитель''.</ref> hodiē retinuit? | Отец. — Почему учитель сегодня задержал тебя в школе? |-valign="top" !6 | Fīlius. — Quod nesciēbam ubi Syracūsae<ref>'''Syracūsae, ārum''' f. pl. ''Сиракузы''.</ref> essent<ref>'''Essent''' — imp. conj. глагола '''esse''' (essem, essēs, esset, essēmus, essētis, essent). Ниже '''collocāverim''' — perf. conj. глагола '''collocāre''' (collocāveris, collocāverit, mus, tis, nt). Сослагательное наклонение (конъюнктив) употребляется в кос- венных вопросах и некоторых других типах придаточных предложений. Мы вернёмся к этому позже.</ref> | Сын. — Потому что я не знал, где находятся Сиракузы. |-valign="top" !7 | Pater. — Nē immemor<ref>'''Immemor, oris''' ''непомнящий, забывающий'' — антоним к '''memor, oris''' ''помнящий''. '''Nē''' + praes. conj. или perf. conj. означает запрещение, так что '''nē sis immemor''' ''не будь непомнящим''.</ref> sis ubi rēs collocāveris. <br/> <small> Ex Āctīs Diurnīs, LV. </small> | Отец. — Помни, куда вещи положил. <br/> <small> Из Ācta Diurna, LV. </small> |-valign="top" ! !***** !***** |-valign="top" !8 | Dum cēnat, puer brāchium<ref>'''Brāchium''' ''рука''.</ref> suprā<ref>'''Suprā''' ''над, поверх''.</ref> mēnsam porrigit<ref>'''Porrigō, rēxī, rēctum, ĕre''' ''вытягивать, протягивать; давать, протягивать'' (перфект porrēxī, porrēxistī, porrēxit, porrēximus, porrēxistis, porrēxērunt; супин porrēctum). </ref> ad cibum capiendum. | Во время ужина (пока ужинает) мальчик протягивает руку над столом, чтобы взять еду. |-valign="top" !9 | Māter. — Nōlī brāchium suprā mēnsam ita porrigere! Nōnne linguam habēs? | Мать. — Не протягивай так руку над столом! Разве у тебя языка нет? |-valign="top" ! 10 | Fīlius. — Habeō, sed brāchium longius<ref>''Longius, iōris''' ''более длинное'': средний род сравнительной степени от '''longus, a, um''' ''длинный.''</ref> est. <br/><small>Ex Āctīs Diurnīs, LIV. </small> | Сын. — Есть, но рука длиннее. <br/><small> Из Ācta Diurna, LIV. </small> |-valign="top" ! ! Prōverbia ! Пословицы |-valign="top" ! 11 | Cōnsuētūdinis<ref>'''Cōnsuētūdō, inis''' f. ''привычка, обычай.''</ref> magna vīs est (aiēbat Cicerō). | Велика сила привычки (говорил Цицерон). |-valign="top" !12 | Dulce et decōrum est prō patriā morī. (Horatius) | Сладостно и пристойно умереть за Родину. (Гораций) |-valign="top" !13 | Omnia vincit amor. (Vergilius) | Всё побеждает любовь. (Вергилий) |} == Annotātiōnēs == <references /> Единственной сложностью третьего склонения является то, что в abl. sing. иногда выступает окончание '''ī''' вместо '''e''', а в gen. pl. — '''ium''' вместо '''um'''. Так, ''равносложные существительные и неравносложные с основой на две согласных'' обычно имеют gen. pl. на '''ium''': например, для '''aedēs, is''' f. ''храм'' в единственном числе и ''дом'' во множественном и '''nāvis, is''' f. ''корабль'' имеем gen. pl. соотвественно '''aedium, nāvium'''. Однако есть и исключения: например, '''canis, is''' m. ''собака'', gen. pl. '''canum'''. Таким образом, в будущем не удивляйтесь, если будут встречаться такие окончания. Пока не пытайтесь запомнить правила, постепенно усваивайте эти особенности опытным путём. == Exercitātiō == {| | class="prettytable" !1 | Ubi est hōrum aedium dominus? —Mortuus est. | Где хозяин этого дома? — Он умер. |-valign="top" !2 | Prōnus erat ad bibendum: bibendō moritūrus erat. | Он был склонен к выпивке ''(к питью — герундий)''; он должен был умереть от выпивки ''(от питья — герундий)''. |-valign="top" !3 | «Avē, Caesar, moritūrī tē salūtant!» aiēbant gladiātōrēs in circum intrantēs. | «Здравствуй, Цезарь, идущие на смерть приветствуют тебя!» — говорили гладиаторы, входя в цирк. |-valign="top" !4 | Quantum pendis? — Nōnāgintā sex kilogrammata. | Сколько ты весишь? — Девяносто шесть килограммов. |-valign="top" !5 | Nimis gravis es; nimis cerevīsiae bibis. | Ты слишком тяжёлый; ты пьёшь слишком много пива. |-valign="top" !6 | Nāvis in magnō perīculō est: paulātim mergitur. | Корабль в большой опасности: он постепенно тонет. |-valign="top" !7 | Cōnsuētūdine meā tramen jam profectum currendō assecūtus sum. | По своей привычке я уже отправившийся поезд догнал бегом ''(currendō — герундий)''. |-valign="top" !8 | Ad tramen assequendum cucurrī. | Чтобы догнать поезд ''(герундив, ∼для поезда догоняемого)'', я побежал. |-valign="top" !9 | Tramine Aquās Sextiās pervēnī. | Я доехал до Секстиевых вод (Экс-ан-Прованс) на поезде. |} {{omnes lectiones}} [[Категория:Lectiones]]
Шаблон:Omnes lectiones
(
просмотреть исходный код
)
Возврат к странице
Lectio 29
.
Просмотры
Статья
Обсуждение
Просмотр
история
Персональные инструменты
Создать учётную запись
Представиться системе
Навигация
Заглавная страница
Портал сообщества
Текущие события
Свежие правки
Случайная статья
Справка
Поиск
Инструменты
Ссылки сюда
Связанные правки
Спецстраницы