Просмотр исходного текста страницы Lectio 25
Материал из Lingua Latina Aeterna
Перейти к:
навигация
,
поиск
== Lēctiō vīcēsima quīnta (25 — vīgintī quīnque) == {| ! | '''Fābellae īnsānae''' | '''Истории о сумасшедших ''(сумасшедшие)''''' |-valign="top" ! 1 | Īnsānus quīdam<ref>Quīdam ''некоторый.''</ref>, canem brevibus crūribus<ref>Brevibus crūribus: аблатив; с помощью этого падежа можно описывать качества. Это значение падежа называется '''аблатив качества''' (ablātīvus quālitātis).</ref> aspiciēns<ref>Aspiciēns: причастие настоящего времени глагола aspiciō (aspicis, it, imus, itis, iunt; ere) ''смотреть.'' В данном случае по смыслу соответствует русскому деепричастию.</ref>, subitō clāmāvit: «Canēs terram praetervolant<ref>Volō (ās, at, āmus, ātis, ant; āre) ''летать;'' praeter ''мимо; кроме''. Отсюда praetervolāre ''лететь мимо, пролетать'' и terram praetervolāre ''низко лететь.'' Вместо последнего выражения можно сказать dēmissē volāre (P2).</ref>: mox pluet<ref>Pluet ''пойдёт дождь'': будущее время безличного глагола pluit ''идёт дождь'' (безличность означает, что этому глаголу не нужно подлежащее; он употребляется один в 3-м лице). ''Дождь'' по-латински можно сказать pluvia, ae f (дождь вообще, как природное явление) или imber, bris m (дождь с той точки зрения, что он мочит, как не слишком приятное явление погоды).</ref>!» | Некий сумасшедший, смотря на собаку с короткими ногами, неожиданно воскликнул: «Собаки летают близко к земле: скоро пойдёт дождь!» |-valign="top" ! 2 | Dīcitur, quandō hirundinēs dēmissē volant, imbrem imminentem esse. | Говорят, когда ласточки летают низко, приближается дождь. |-valign="top" ! 3 | Ūna hirundō vēr nōn efficit. | Одна ласточка не делает весны. |-valign="top" ! ! *** ! *** |-valign="top" ! 4 | Alter īnsānus sē grānum frūmentī esse crēdēbat: quottiēscumque gallīnam vīderat, perterritus fugiēbat: timēbat enim nē ā gallīnā vorārētur<ref>Vorō (ās, …; āre) ''пожирать;'' voror (āris, …; ārī) ''быть пожираемым, пожираться.'' Vorārer, vorārēris, vorārētur и т. д. — имперфект конъюнктива страдательного залога (imperfectum conjūnctīvī passīvī, сокращённо imp. conj. pass.). Если интересно: имперфект конъюнктива образуется присоединением суффикса rē к основе настоящего времени и личных окончаний имперфекта, в данном случае — пассивное tur. В данном случае конъюнктив употребляется потому, что после глаголов, выражающих страх, обычно употребляется nē + conj. <br /> Ā gallīnā ''курицей'' — дополнение действующего лица, потому что курица живая (как medicus из урока [[Lectio 23|23 P3]]); действующее лицо при страдательном залоге, как помним, выражается аблативом с предлогом ā (ab). <br /> Gallīna, ae ''курица, ''а gallus, ī m.'' ''- ''петух ''или ''галл''. Отсюда прозвище французов: петушатники. </ref>. | Другой сумасшедший думал, что он зерно пшеницы; всякий раз как он видел курицу, он в ужасе убегал, ведь он боялся, как бы курица его не съела. |-valign="top" ! 5 | Medicus īnsānōrum, multā cum perseverantiā eum cūrāvit<ref>Cūrō (ās, at, āmus, ātis, ant; āre) ''заботиться о''; sānō (ās,… āre) ''лечить.'' Подавляющее большинство глаголов I спряжения (инфинитив на āre) образуют перфект на āvī. Одним из исключений является глагол dare ''давать: ''перфект dedī. Кроме того, это единственный глагол первого спряжения с кратким тематическим гласным a. <br /> Обратите внимание на употребление в данном случае перфекта cūrāvit. Несмотря на то что лечение было, очевидно, достаточно продолжительным, оно не рассматривается как «процесс без начала и конца», а как отдельное действие, поэтому употреблён перфект, а не имперфект, а в переводе я взял «принялся лечить». Для сравнения, в начале рассказа описывалось именно состояние в прошлом с помощью имперфектов crēdēbat, fugiēbat, timēbat, а врач стал лечить не с начала рассказа.</ref>. Īnsānus tandem intellēxit sē grānum frūmentī nōn esse… | Психиатр ''(врач сумасшедших)'' с большой настойчивостью принялся его лечить. Наконец, сумасшедший понял, что он не зерно пшеницы… |-valign="top" ! 6 | Posterō diē medicus, quī sānātiōnem probāre cupiēbat, cum eō colloquēbātur<ref>Colloquēbātur ''беседовал'': имперфект глагола colloquor = cum + loquor ''беседовать.'' В этом эпизоде действия разворачиваются на фоне разговора, поэтому глагол употреблён в имперфекте.</ref>. | На следующий день врач, который желал проверить излечение, беседовал с ним. |-valign="top" ! 7 | At subitō gallīna quaedam ab īnsānō vīsa est, quī statim sē in pedēs conjēcit. | Но неожиданно сумасшедший увидел какую-то курицу, и он тотчас бросился бежать. |-valign="top" ! 8 | - Cūr fugis? ait medicus. Crēdēbam tē sānātum esse. Cūr adhūc gallīnās timēs? | - Почему ты убегаешь? — говорит врач. Я думал, что ты выздоровел. Почему ты до сих пор боишься кур? |-valign="top" ! 9 | - Nōn dubitō quīn<ref>Nōn dubitō quīn + conj. ''я не сомневаюсь, что.'' Пока рассматривайте эту фразу как отдельное выражение. Глагол dubitāre ''сомневаться; колебаться'' уже встречался [[Lectio 22|(L22, P1)]]. P2 immineō (ēs, et, ēmus, ētis, ent; ēre) ''угрожать'' P3 efficiō (efficis, it, imus, itis, iunt) ''делать, изготовлять'' P7 at служит для введения неожиданности</ref> mē sānāveris: certus sum mē grānum frūmentī nōn esse. Sed hoc gallīna fortasse nōndum nōvit! | - Я не сомневаюсь, что ты меня вылечил; я уверен, что я не пшеничное зерно. Но курица этого, может быть, ещё не знает! |} == Annotātiōnēs == <references /> == Второе склонение == Приведём в порядок наши знания о втором склонении. Оно включает существительные на us (которые, как правило, мужского рода, кроме немногочисленных исключений типа metodus f ''метод'', L13), а также существительные на um, которые всегда среднего рода. Также по второму склонению изменяются прилагательные, которые в мужском роде оканчиваются на us, er, а в среднем — на um (их женский род имеет окончание a и склоняется по первому склонению). '''Родительный падеж единственного числа (genetīvus singulāris) во втором склонении имеет окончание ī.''' 1) Рассмотрим пример склонения слов мужского рода на us и er (faber generōsus — ''великодушный кузнец''). {|border="1" cellpadding="5" cellspacing="0" style="border-collapse:collapse;" | | SINGULĀRIS | PLŪRĀLIS |-valign="top" | NŌM. | fab'''''e'''''r generōs'''us''' | fabrī generōs'''ī''' |-valign="top" | GEN. | fabr'''ī''' generōs'''ī''' | fabrōrum generōs'''ōrum''' |-valign="top" | DAT. | fabr'''ō''' generōs'''ō''' | fabrīs generōs'''īs''' |-valign="top" | ACC. | fabr'''um''' generōs'''um''' | fabrōs generōs'''ōs''' |-valign="top" | ABL. | fabr'''ō''' generōs'''ō''' | fabrīs generōs'''īs''' |} Для каждого слова на er необходимо знать, сохраняется ли e в косвенных падежах (как puer, puerī) или исчезает. Это можно определить по форме родительного падежа. Вообще, латинские существительные нужно заучивать вместе с родительным падежом. 2) Слова среднего рода на um отличаются только своим именительным падежом (который у них совпадает с винительным) и тем, что в именительном и винительном падежах множественного числа они имеют окончание а. Grānum ''зерно'': grān'''um''', grān'''ī''', grān'''ō''', grān'''um''', grān'''ō'''; grān'''a''', grān'''ōrum''', grān'''īs''', grān'''a''', grān'''īs'''. == Прилагательные первого и второго склонения == Большой класс прилагательных в латинском языке склоняется по второму склонению в мужском и среднем роде (nom. sg. мужского рода окончивается на us или er, среднего — на um) и по первому склонению в женском. Например, {|border="1" cellpadding="5" cellspacing="0" style="border-collapse:collapse;" | m | f | n | |-valign="top" | bon'''us''' | bon'''a''' | bon'''um''' | ''хороший, ая, ое'' |-valign="top" | nig'''''e'''''r | nigr'''a''' | nigr'''um''' | ''чёрный, ая, ое (блестящий)'' |-valign="top" | tener | tener'''a''' | tener'''um''' | ''нежный, ая, ое'' |} == Exercitātiō == {| ! 1 | Īnsānī ā medicīs nōn semper sānantur. | Сумасшедшие не всегдя вылечиваются врачами. |-valign="top" ! 2 | Pānis ē frūmentō fit. | Хлеб делается из зерна. |-valign="top" ! 3 | Ē frūmentō hominēs pānem faciunt. | Из зерна люди делают хлеб. |-valign="top" ! 4 | Gallīna grāna frūmentī vorat. | Курица проглатывает зёрна пшеницы. |-valign="top" ! 5 | Vorantne gallīnās īnsānī? — Gallīnae īnsānīs nōn conveniunt. | Поедают ли сумасшедшие куриц? — Курицы сумасшедшим не подходят. |-valign="top" ! 6 | Medicus gallīnam assam edit. | Врач ест жареную курицу. |-valign="top" ! 7 | Vērum dīc mihi! Potestne medicus eum sānāre? | Скажи мне правду! Может ли врач его вылечить? |-valign="top" ! 8 | Quid arbitrāminī dē fābellīs īnsānīs? | Что вы думаете насчёт историй о сумасшедших? |-valign="top" ! 9 | Fābellae īnsānae nōn sunt omnēs rīdiculae. | Истории о сумасшедших не все смешные. |} {{omnes lectiones}} [[Категория:Lectiones]]
Шаблон:Omnes lectiones
(
просмотреть исходный код
)
Возврат к странице
Lectio 25
.
Просмотры
Статья
Обсуждение
Просмотр
история
Персональные инструменты
Создать учётную запись
Представиться системе
Навигация
Заглавная страница
Портал сообщества
Текущие события
Свежие правки
Случайная статья
Справка
Поиск
Инструменты
Ссылки сюда
Связанные правки
Спецстраницы