Lectio 24
Материал из Lingua Latina Aeterna
[править] Lēctiō vīcēsima quārta (24 — vīgintī quattuor)
| Cavēte favillās! | Берегитесь раскалённого пепла | |
| 1 | — Quam artem exercet pater tuus? | — Кто твой отец по профессии? (Каким ремеслом занимается отец твой?) |
| 2 | — Pater meus faber[1] est. | — Мой отец — кузнец. |
| 3 | In fabricā ferrāriā fabrum vidēmus quī plaustrī axem corrigit[2] (2). | В кузнице мы видим кузнеца, который выпрямляет ось телеги. |
| 4 | Axis igne[3] calefit. Cum satis calefactus est, faber eum in incūdem impōnit. | Ось нагревается огнём. Когда она достаточно нагрелась, кузнец кладёт её на наковальню. |
| 5 | Malleō ferrum tundit[4]: scintillae sēscentae[5] ēmicant[6]. | Он бьёт молотом по железу; тысяча искр с блеском вылетает. |
| 6 | — Intrāte puerī, sed nōlīte appropinquāre! Cavēte favillās[7]! | — Входите, ребята, но не приближайтесь! Берегитесь раскалённого пепла! |
| 7 | — Cui ita operāris, Domne? — Faber puerō respondet: | — Для кого (кому) ты так работаешь, господин? — Кузнец отвечает мальчику: |
| 8 | — Lucas agricola in fossam cum plaustrō dēlāpsus est: rota ejus frācta est et axis distortus. | — Лукас, земледелец, соскользнул в ров вместе с телегой; её колесо сломалось, а ось искривилась. |
| 9 | Axis corrigendus est et rota reficienda[8]. | Нужно выпрямить ось и починить колесо. |
| 10 | Lucas axem ipse[9] corrigere nōn potest: | Лукас сам не может выпрямить ось; |
| 11 | Eī fabrō opus est[10]. | Ему нужен кузнец. |
| 12 | Omnia nōs ipsī facere nōn possumus. | Мы сами не можем сделать всё. |
| 13 | Ferrum cūdendum[11] est dum[12] candet[13] in igne. | Нужно ковать железо, пока оно раскалено в огне. |
[править] Annotātiōnēs
- ↑ Faber, brī m ремесленник, в более частном смысле — кузнец. Для большей точности кузнеца можно назвать faber ferrārius или просто ferrārius. Аналогичным образом, (faber) carpentārius — каретный мастер. Слово fabrica мастерская может иметь, например, и значение кузница (смотря какой faber в ней трудится).
- ↑ Corrigō (is, it, imus, itis, unt; ere) выпрямлять. Перфект: corrēxī я выпрямил; страдательное причастие прошедшего времени: corrēctus, a, um выпрямленный, ая, ое.
- ↑ Igne (ABL. от ignis огонь), incūdem (ACC. от incūs наковальня, GEN. incūdis): эти существительные относятся к третьему склонению, о котором речь позже.
- ↑ Tundere бить (молотом или тупым предметом).
- ↑ Sēscentī m, sēscentae f, sēscenta n шестьсот. В латинском языке это число часто употребляется для обозначения большого множества предметов или людей.
- ↑ Ēmicāre (ex + micāre) вырываться, сверкая.
- ↑ Favilla, ae f раскалённый пепел, тлеющая зола: обозначает частицы, образующиеся при сгорании, пока они горячие. Остывший пепел называется cinis, eris n (III склонение).
- ↑ Reficere (re + facere) чинить. Reficiendus, a, um — отглагольное прилагательное (герундив). Такие отглагольные прилагательные на ndus в сочетании с глаголом esse и некоторыми другими (например, dare), означают, что предмет должен быть подвергнут действию. В данном случае — который должен быть починен. Аналогично, corrigendus который должен быть исправлен.
- ↑ Ipse, ipsa, ipsum сам, сама, само.
- ↑ Opus est нужно + DAT (кому нужно) + ABL (что нужно). Opus est mihi ōtiō мне нужен отдых.
- ↑ Cūdere (cūdō, is, it, imus, itis, unt) ковать. Герундив cudendum в данном случае означает которое нужно ковать.
- ↑ Dum пока.
- ↑ Candēre быть белым; быть раскалённым; candidus ослепительно белый; candidātus одетый в белое платье (отсюда «кандидат»).
[править] Exercitātiō
| 1 | Faber ferrārius puerī birotam reficit. | Кузнец чинит мальчику велосипед. |
|---|---|---|
| 2 | Puer fabrō birotam reficiendam dedit. | Мальчик дал кузнецу велосипед, чтобы тот его починил (который должен быть починен). |
| 3 | Birota ā fabrō refecta est; rota ejus ā puerō distorta erat. | Велосипед починен кузнецом; его колесо было погнуто мальчиком. |
| 4 | Birotae ā fabrīs refectae sunt: eōrum rotae ā puerīs distortae sunt. | Велосипеды починены кузнецами; их колёся были погнуты мальчиками. |
| 5 | Vidēsne puerum? Vidētisne puerōs? | Ты видишь мальчика? Вы видите мальчиков? |
| 6 | Puerī in cubicula intrant. | Мальчики входят в комнаты. |
| 7 | Puerōrum vestēs in cubiculīs manent. | Одежда (одежды) мальчиков остаётся в комнате. |
| 8 | Date crustula puerīs. | Дайте мальчикам пирожные. |
Попробуйте сказать, какие слова из упражнения, оканчивающиеся на a, относятся к среднему роду и стоят в именительном падеже множественного числа (NŌM. PL.), а какие принадлежат к первому склонению и стоят в именительном падеже единственного числа (NŌM. SING.).
Ответ: NŌM. PL.: cubicula, crustula; NŌM. SING. birota, rota, distorta.
Начинаете ли вы привыкать к латинскому порядку слов? Второе предложение из упражнения даёт пример прямого порядка слов:
1. Подлежащее (puer).
2. Косвенное дополнение (fabrō).
3. Прямое дополнение (birotam с определением reficiendam).
4. На последнем месте — глагол (dedit).
В этом уроке встретились формы нескольких слов второго склонения (с родительным падежом на ī). К ним относятся:
— слова мужского рода на us: malleus молот (существительное), distortus (страдательное причастие прошедшего времени в составе PERF. PASS. — перфекта страдательного залога distortus est искривился), герундив (отглагольное прилагательное) corrigendus который должен быть выпрямлен и др.;
— слова мужского рода на er: faber кузнец (род. fabrī), puer мальчик (род. puerī); однако pater отец (род. patris) относится к третьему склонению;
— слова среднего рода на um: plaustrum телега; ferrum железо и т. д.
Были слова и первого склонения: fabrica ferrāria кузница, scintilla искра и т. д. Обратите внимание на имя Lucas, которое тоже склоняется по первому склонению, но в NŌM. SING. имеет окончание as (греческое склонение).

