Lectio 22
Материал из Lingua Latina Aeterna
Содержание |
[править] Lēctiō vīcēsima altera (22 – vīgintī duo, duae, duo)
| Paenula tibi convenit | Плащ тебе идёт | |
| 1 | – Quid! Sine paenulā[1] domō exīre nōn dubitās! | Как! (Что!) Ты не колеблешься выйти из дома без плаща! |
| 2 | - Paenulam in sarcinīs collocāre neglēxī[2]. Regiōnēs merīdiānās semper tepidās esse crēdēbam. | Я не позаботился положить плащ в багаж. Я думал, что на юге всегда тепло (что южные края всегда тёплые, думал я). |
| 3 | - Errāvistī! Aquilō saepe nōbīs āerem[3] frīgidum affert. Propter hunc ventum hodiē temperiēs frīgida est. | Ты ошибся! Северный ветер часто приности нам холодный воздух. Из-за этого ветра сегодня низкая (холодная) темпетарура. |
| 4 | – Ubi paenulam emere possum? | Где я могу купить плащ? |
| 5 | – Nōn dēsunt tabernae in hāc viā. Venī mēcum[4]! Ecce taberna Olīvae: ille mercātor mihi amīcīsque meīs vestēs lautās pretiō modicō vendit. | На этой улице нет недостатка в магазинах. Пойдём со мной! Вот магазин Оливы; этот продавец мне и моим друзьям продаёт славную одежду (одежды) по средней цене. |
| 6 | – Salvē, Olīva! – Salvēte, Domnī! Quid vōbīs? | - Здравствуй, Олива! – Здравствуйте, господа! Что вам (угодно)? |
| 7 | – Fac videāmus[5] paenulās. Ecce paenulae! Quanta[6] paenulārum cōpia! | Дай нам увидеть плащи. Вот плащи! Какое множество плащей! |
| 8 | – Quod est jūdicium tuum dē istīs paenulās cinereīs? Quid dē illā fuscā? | Каково твоё мнение об этих пепельно-серых плащах? Что насчёт этого чёрно-бурого? |
| 9 | – Color hujus paenulae mihi nōn displicet. Eam probēmus[7]! | Цвет этого плаща вроде ничего (мне не не_нравится). Давай попробуем его! |
| 10 | – Haec paenula tibi mīrō modō convenit. | Этот плащ тебе чудесным образом идёт! |
| 11 | – Et cum paenulā, vīsne alia vestīmenta? Subūculam, mastrūcam, brācās, pallium[8]? Quid dē hōc petasō? | А вместе с плащом хотите другую одежду (другие платья)? Рубашку, шубу, брюки, пальто? Как насчёт этой шляпы? |
| 12 | – Haec paenula mihi satisfacit. Possumne eam cursuālī perscrīptiōne[9] solvere? | Этого плаща мне достаточно. Я могу оплатить его чеком? |
| 13 | Perscrīptiōnem implet et eam Olīvae porrigit. | Он заполняет чек и протягивает его Оливе. |
[править] Annotātiōnēs
- ↑ Paenula (род. paenulae) – плащ (пенула ¬– тёплый дорожный плащ с капюшоном).
- ↑ Neglēxī – перфект глагола negligō (is, it, imus, itis, unt; ere) не заботиться, относиться беспечно
- ↑ Āēr (род. āeris) воздух. Обратите внимание, что āē, āe – не дифтонги (о чём можно сделать вывод из долготы одной или обеих гласных).
- ↑ Mēcum = cum mē со мной; аналогично: tēcum = cum tē с тобой, nōbīscum = cum nōbīs с нами,, vōbīscum = cum vōbīs с вами. Обратите внимание на ударение в словах nōbīscum, vōbīscum (отмечено полужирным).
Также обратите внимание, что в выражениях вида «пойдём со мной» (т. е. пойти с кем-нибудь) употребляется глагол venīre. Эта особенность будет встречаться неоднократно. - ↑ Videam, videās, videat, videāmus, videātis, videant – конъюнктив глагола vidēre видеть. Fac – (неправильно образуемое) повелительное наклонение глагола facere делать. Fac + конъюнктив означает описательно-подчёркнутую императивность.
- ↑ Quantus какой большой; в данном случае прилагательное согласовано с существительным cōpia множество, изобилие, и поэтому оно приняло форму quanta.
- ↑ Probēmus: конъюнктив глагола probāre испытывать, пробовать. Глаголы с инфинитивом на āre образуют конъюнктив на em, ēs, et, ēmus, ētis, ent (probēm, probēs, probet, probēmus, probētis, probent; суффикс ē поглощает гласный ā основы; в известных вам случаях он сокращается).
- ↑ Mastrūca f (род. mastrūcae) овечья шуба, тулуп. Brācae f. pl. (род. brācārum) брюки (как и в русском языке множественное число со значением единственного). Pallium n (род. palliī) паллий (просторный греческий плащ) или верхнее платье (вообще).
- ↑ Perscrīptiō cursuālis чек.
[править] Exercitātiō
| 1 | Olīva sine morā paenulās affert. | Олива немедленно (без задержки) приносит плащи. |
|---|---|---|
| 2 | Quod est jūdicium vestrum dē istīs brācīs rubrīs? | Каково ваше мнение об этих красных брюках? |
| 3 | Brācae rubrae hominī gravī nōn conveniunt. | Красные брюки не подходят серьёзному человеку. |
| 4 | Subūcula sub mastrūcā induitur. | Рубашка надевается под шубу. |
| 5 | Induit sē mastrūcā super subūculam. | Он надевает шубу (одевает себя шубой) поверх рубашки. |
| 6 | Illārum paenulārum colōrēs mihi placent. | Цвета тех плащей мне нравятся. |
| 7 | Hoc vestīmentum mastrūca dīcitur, illud autem pallium. | Эта одежда называется шуба, а та – пальто. |
| 8 | Graecī palliō induēbantur, Rōmānī autem togā. | Греки одевались в паллии, а римляне – в тоги. |
| 9 | Hī “gēns togāta”, illī autem “gēns palliāta” vocābantur. | Эти назывались «народ в тогах», а те – «народ в паллиях». |
[править] Grammātīca
В этом уроке даём обзор всех падежных форм существительных первого склонения. К первому склонению относятся прежде всего существительные женского рода, а также несколько существительных мужского, таких как nauta моряк, agricola земледелец, communista коммунист.
| Singulāris | Plūrālis | |
|---|---|---|
| Nōminātīvus | paenula (P.10) | paenulae (P.7) |
| Genetīvus | paenulae (P.9) | paenulārum (P.7) |
| Datīvus | paenulae (P.10) | paenulīs (P.10) |
| Accūsatīvus | paenulam (P.4) | paenulās (P.7) |
| Ablātīvus | paenulā (P.1) | paenulīs (P.8) |
В первом склонении датив и генетив имеют совпадающие формы в единственном числе. Olīvae в P.13 – датив. Во множественном же числе датив и аблатив совпадают во всех склонениях; в первом и втором они оканчиваются на īs. О вокативе для первого склонения мы не говорим особо: его форма совпадает с именительным падежом.
Локатив в единственном числе совпадает с генетивом (Rōmae, Massiliae и т.д.). В множественном числе локатива нет, вместо него употребляется аблатив: Athēnīs в Афинах: это слово множественного числа, именительный падеж Athēnae Афины.
В словарях всегда указывается окончание родительного падежа (генетива) существительных. Сейчас нужно запомнить, что если в родительном падеже существительное имеет окончание ae, то оно относится к первому склонению. Впредь существительные будут даваться в словарной записи: например,
paenula, ae, f – женского рода;
agricola, ae, m – мужского рода.
Слов первого склонения среднего рода не бывает.
[править] Имперфект
В уроке встретились формы crēdēbam (P 2) думал, induēbantur (E 8) одевались, vocābantur (E 9) назывались. Это формы имперфекта, прошедшего времени длительного вида, которое может означать длительное действие «без начала и конца» (crēdēbam, vocābantur) или повторяющееся действие в прошлом (induēbantur). Имперфект образуется с помощью суффиксов bā или ēbā и личных окончаний действительного и страдательного залогов.
Замечание 1. В 1-м л. ед. ч. используются активное окончание m (вместо ō: crēdēbam) и пассивное r (вместо or: vocābar я назывался).
Замечание 2. Как обычно, гласная ā суффикса имперфекта сокращается в определённых ситуациях в соответствии с общими фонетическими правилами.
Позже мы рассмотрим имперфект более подробно.
[править] Accūsātīvus cum īnfīnītīvō
- Regiōnēs merīdiānās semper tepidās esse crēdēbam.
В этом предложении в оборот a.c.i. преобразовано предложение regiōnēs merīdiānās semper tepidae sunt. Сказуемое этого предложения – именное составное tepidae sunt; поэтому прилагательное tepidae тёплые употреблено в именительном падеже. Когда предложение с именным составным сказуемым преобразуется в a.c.i., то именная часть сказуемого согласуется в падеже с подлежащим оборота, то есть ставится в аккузативе: tepidās. Ещё несколько примеров из Н.Л. Кацман, И.Л. Ульянова Латинский язык:
Ea virgō pulchra est эта девушка красива.
Sciō eam virginem pulchram esse я знаю, что эта девушка красива.
Terra est sphaera земля – шар.
Cōnstat terram sphaeram esse известно, что земля – шар.
В этих примерах – и в простом предложении и, соответственно, в обороте – сказуемое является именным составным. При этом в обороте a.c.i. именная часть логического сказуемого также ставится в аккузативе и, если выражена прилагательным, соласуется в роде и числе с логическим подлежащим.

