Lectio 50

Материал из Lingua Latina Aeterna
Перейти к: навигация, поиск

Lēctiō quīnquāgēsima (50 — quīnquāgintā)

Quid agis hodiē?
Что ты сегодня делаешь?
1 — Quid agis hodiē? Tempestāte[1] hāc serēnā jūcundum sit domō ēxīre. — Что ты сегодня делаешь? При такой ясной погоде было бы приятно выйти из дома.
2 — Lūdīs et āthlēticīs nimis dēlectāris[2], studia autem neglegis; — Ты слишком много увлекаешься играми и спортом, занятиями же пренебрегаешь.
3 … incēpistī linguam Latīnam discere, nōndum[3] tamen classicī auctōris operam[4] ūllam[5] lēgistī. … ты начал изучать латинский язык, однако пока не прочитал не одного труда классического автора.
4 — Quid ex mē quaeris? Prīmum linguam Latīnam classicam intellegere nōn possum; deinde auctōrēs classicī taediōsī sunt; tum āerem pūrum dēsīderō[6]. — Чего ты от меня хочешь? Во-первых, я не могу понять классическую латынь, потом классические авторы скучные, в то время как я тоскую по свежему воздуху.
5 — Bonitāte[7], āeris pūrī exceptā[8], aliquantulum[9] errās: scrīpta simplicia linguae classicae jam intellegere possēs sī vellēs[10]… Ergō, sī vīs crās incipiēmus… — За исключением прелести свежего воздуха, ты немного ошибаешься: бы уже мог бы понять простые тексты на классическом языке, если бы хотел… Поэтому, если хочешь, мы начнем завтра…
6 ita cōnsuētūdinem[11] jungēmus cum auctōribus novīs et veteribus. — так мы будем знакомиться с новыми и древними авторами.
7 — Placet[12], sī taediōsōs vītāmus: etiam nostrā aetāte nōn dēsunt in omnibus linguīs auctōrēs quī intellegī[13] nōn possunt. — Согласен, если мы избегаем скучных: даже в наше время хватает авторов [пишущих] на всех языках, которых невозможно понять.
8 — Nihil timueris! Multī sunt auctōrēs Latīnī omnium generum: quod quaerimus, id haud[14] difficulter inveniēmus. — Ничего не бойся (perf. conj.)! Есть много латинских авторов всякого рода (всех родов): то, что мы ищем, мы найдем без труда.
9 — Tibi cōnfīdō. Sed prīmum eāmus ambulātum[15]! — Я доверяю тебе. Но сначала пойдем гулять!

Annotātiōnēs

  1. Tempestās, ātis, f, погода, иногда ненастье; tempus, oris, n, время.
  2. Dēlectāris: когда используются глаголы состояния латинский, как и многие другие языки, часто предпочитает использовать страдательную конструкцию (тебе нравится), вместо действительной: lūdōs et āthlētica amās; к тому же, глагол amāre применяется скорее к людям, чем к вещам.
  3. Nōndum, adv., ещё не.
  4. Opus, operis, n, работа, занятие (ср. L. 41, N. 10); opus est + inf., нужно. Opera, ae, f., старание, деяние, труды.
  5. Ūllus, a, um, любой, какой-нибудь, само по себе не несет отрицание, оно находится раньше, в nōndum; использование прилагательного nūllus, a, um, которое имеет противоположный смысл, преобразовало бы фразу в утверждение.
  6. Dēsīderāre, тосковать, а также утрачивать.
  7. Bonitās, ātis, f, от bonus, a, um. Впредь мы не будем указывать на слова на -tās, -tātis, f, которые выражают отвлеченные понятия, подобно русским словам на -та, -сть или английским на -ty, -ness.
  8. Excipiō, cēpī, ceptum, ere = ex + capiō, извлекать
  9. Aliquantulum: мы уже встречали quantus, a, um, какой (по количеству), от которого образовано прилагательное aliquantus, некоторой определенной величины, и его уменьшительная форма, aliquantulus, небольшой величины. Здесь используется в адвербиальной форме.
  10. Possēs sī vellēs: imperfectum conjūnctīvī, соответствует условному предложению. Эта конструкция носит название cāsus irreālis (случай невозможности): Ты мог бы (сделать это сегодня), если бы захотел (но ты не хочешь)
  11. Cōnsuētūdō, inis, f, привычка, обычай (L 29, N 13). Слова, оканчивающиеся на -, -dinis — женского рода; cōnsuētūdinem jungere, завязывать знакомство (то есть завязывать привычные отношения).
  12. Placeō, cuī, citum, ere, нравиться, приходиться по вкусу. В бюллетенях для голосования (tessera, как железнодорожный билет) надпись placet означает за, согласен (против — vetō, я запрещаю).
  13. Intellegō, lēxī, lectum, ere, inter + legō
  14. Haud используется перед прилагательными и наречиями в смысле не, это позволяет недвусмысленно показать, что отрицание относится к слову, а не ко всему предложению.
  15. Ambulātum, напоминаем, что это supīnum глагола ambulāre. Винительный падеж супина (supinum I) используется только после глаголов движения: eō vīsum, я иду (чтобы) смотреть. Аблатив (на -ū) (supīnum II) используется только после некоторых прилагательных в качестве дополнительного глагольного члена horribile vīsū, страшно смотреть.

Exercitātiō

1 Ubi est Johannellus? Где Ванечка?
2 Folle lūdit cum aequalibus. Он играет в мяч со сверстниками.
3 Māvult lūdere quam labōrāre. Mavult lūdum quam labōrem. Lūdum labōrī praefert. Он больше любит играть, чем работать. Он больше любит игру, чем работу. Он предпочитает игру работе.
4 Melius est lūdere cum tempestās serēna est et litterīs studēre cum pluit. Лучше играть, когда погода ясная и заниматься литературой, когда идет дождь.
5 Sī tempestās serēna esset, tēcum folle libenter lūderem. Если бы погода была ясной, я с удовольствием сыграл бы с тобой в мяч.
6 Placetne tibi lūdus follis? Тебе нравится игра в мяч?
7 Placet, sed hodiē pluit lapidibus: librum legere mālō. Нравится, но сегодня льет как из ведра (идет дождь камнями): я предпочитаю читать книгу.
8 In bibliothēcam intrēmus! Ecce liber quem nunquam lēgistī! Пойдем в библиотеку! Вот книга, которую ты никогда не читал!

Прим. пер.: Johannelus — уменьшительная форма Johannus, Иоганн; соответствует русскому имени Иван, английскому John, французскому Jean и т. д. Многие распространенные имена (даже не латинского происхождения) имеют традиционную латинскую запись.