Lectio 48

Материал из Lingua Latina Aeterna
Перейти к: навигация, поиск

Lēctiō duodēquīnquāgēsima (48 — duodēquīnquāgintā)

Bīnae sunt caligae
Это пара ботинок
1 Decuriō[1] quīdam cum mīlite gregāriō[2] sub tegmine[3] arboris cujusdam bellum atrōx[4] agēbat. Один офицер (декурион) под кроной одного дерева вел ожесточенную войну с рядовым солдатом.
2 In caespite[5] recubantēs[6] lagōnā in prōmptū positā[7], summās cōgitātiōnēs[8] philosophicās agitābant[9]. Положив под рукой флягу и откинувшись на траве, они предавались самым высоким философским измышлениям.
3 Decuriō — Dīc mihi, Mīles, quid habēmus quod omnēs hominēs habent? Офицер — Скажи мне, солдат, что имеем мы такое, что имеют все люди?
4 Mīles — Haec, Decuriō, amplissima est quaestiō quae intellēctum meum omnīnō superat: solve[10] mihi hoc aenigma. Солдат — Офицер, это очень сложный вопрос, который полностью превосходит мое понимание: решите это за меня.
5 Dec. — Sunt bīnae caligae[11]: ambō enim, sīcut cēterī hominēs, bīnās habēmus caligās. Оф. — [Это] пара ботинок: так как у нас обоих, как и у прочих людей, есть по паре ботинок.
6 Mīl. — Hoc nimis astūtum est: prōpōne aliud aenigma, quod nunc forte solvam. Солд. — Это слишком умно: задайте другую загадку, которую теперь, возможно, я решу.
7 Dec. — Sī aenigmata quaeris ecce alterum: “Quid habēmus nōs, quod nōn omnēs hominēs habent?” Оф. — Если вы ищете загадку, вот другая: «Что есть у нас, чего нет у всех людей»
8 Mīl. — Hoc etiam astūtius[12] vidētur… nōn inveniam! Солд. — Это же кажется еще более умным… я не смогу найти [решение]!
9 Dec. — Sunt bis bīnae caligae, nam nōs bīnās habēmus ad exercitātiōnēs[13] et bīnās ad dēcursūs[14] accommodātās, sed nōn omnēs hominēs bis bīnās habent caligās. Оф. — Это две пары батинок, ведь мы имеем пару для упражнений и пару для парадов, но не все люди имеют две пары ботинок.
10 Mīl. — Astūtissimum! Hoc tamen solvere dēbuī[15]. Dīc, quaesō, ultimum quod ipse solvere cōnābor. Солд. — Очень умно! Однако, я был должен решить это! Прошу, скажи последнюю, которую я попробую решить сам.
11
Dec., sēcum cōgitāns subitō vīdit cerasa[16] quibus cerasus, cujus umbrā tegēbantur, onusta erat. — Mīles! Quae rubrō[17] sunt colōre[18], et petiolō viridī bīna pendent?
Оф., думая про себя (с собой) вдруг увидел вишни, которыми было усыпано вишневое дерево, тенью которого они были укрыты. — Солдат! Какие вещи красные цветом и свисают парами на зеленых черешках?
12 Mīl. — Ter mē nōn dēludēs: sunt ter bīnae caligae! Солд. — Трижды Вы меня не одурачите: это три пары ботинок!

Annotātiōnēs

  1. Decuriō, ōnis, m, декурион, командир декурии. Decuria, ae, f, буквально, группа из десяти, в военном деле — подразделение конницы, близкое к эскадрону.
  2. Mīles, itis, m, воин, солдат, mīlitia, ae, f, военная служба, армия (откуда милиция); mīles gregārius, рядовой воин (grex, толпа или отряд, ср. L. 5, P. 2).
  3. Tegmen (tegimen), inis, n, (от tegō, tēxī, tēctum, ere, покрывать, защищать); отметьте составной dētegō, открывать, обнажать (как в буквальных смыслах, так и фигурально).
  4. Atrōx, ōcis (для всех трех родов), можно также отметить āter, tra, trum, темный или матовый черный.(Прим. пер. В этом предложении автор использует формально верное bellum agere, хотя в латинском существует устойчивое выражение: bellum gegere).
  5. Caespes, itis, m, дёрн, трава.
  6. Recubō, āvī, —, āre, лежать на спине; accumbere, возлежать у стола, обедать.
  7. Lagōna positā — еще один ablātīvus absolūtus. In prōmptū, под рукой, рядом, наготове
  8. Cōgitātiō, ōnis, f, от cōgitāre, думать, размышлять. С этого момента мы не будем давать вам примечания относительно слов на -tiō, значения которых очевидны; все они имеют gen. на -tiōnis, женского рода и в европейских языках имеют соответствия (в основном) на -tion. Однако, есть небольшие расхождения в значениях: так ratiō, давшее в английском два слова: reason (причина) и ration (порция), с одной стороны, походит по значению на первое, а с другой, имеет мало общего с порцией (пищи). В русском же, такие слова соответствуют отвлеченным понятиям, часто оканчивающимся на -ние, -нье.
  9. Agitāre, усилительный глагол (verbum intēnsīvum) к agere, приводить в движение, двигать часто, откуда агитировать. Заметьте, что производные от глаголов принадлежат 1-му спряжению.
  10. Solvō, solvī, solūtum, ere, отвязывать, распутывать, разгадывать. Solūtiō означает решение или ослабление, разложение, расслабленность. Это естественно: при решении проблемы она, фигурально говоря, распутывается или её узел расслабляется.
  11. Bīnī, ae, a, по два, пара; ternī, ae, a, по три, трое; quaternī, quīnī, и т. д. Если вы хотите прочитать арифметические операции, полезно будет знать эти разделительные числительные (distribūtīva) и наречия (adverbia) (вы помните tabula multiplicātōria в L. 6?). Больше вы найдете в грамматическом приложении.Caliga, ae, f, ботинок, преим. Солдатский. Уменьшительное caligula, ae было дано императору солдатами как фамилия.
  12. Astūtius: нужно ли говорить, что это сравнительная степень прилагательного astūtus, a, us, которое мы уже видели выше в P. 6?
  13. Exercitātiō, ōnis, f, упражнение, исполнение. Exercitus, ūs, m, обученная армия, вооруженные силы (исп. ejército, ит. esercito).
  14. Dēcursus, ūs, m, парад, манёвры (cursus, бег).
  15. Dēbuī, perf. ind. dēbēre. В этом случае нет необходимости использовать конъюнктив, поскольку солдат думал, что он действительно должен был решить это.
  16. Cerasum, ī, n, вишня (плод); cerasus, ī, f, вишневое дерево. Почти все латинские названия деревьев женского рода.
  17. Ruber, bra, brum, красный; rūbīgō, inis, f, ржавчина.
  18. Color, ōris, m, цвет; вообще, все слова на -or в латинском, как в итальянском и испанском, но не во французском или каталонском, принадлежат к мужскому роду. Есть редкие исключения женского рода: soror, ōris, сестра; arbor, oris, дерево и среднего: marmor, oris, мрамор; aequor, oris, гладь, поверхность моря; cor, cordis, сердце.

Carmen

Gaudeāmus igitur!
Так давайте радоваться!
Gaudeāmus igitur, juvenēs dum sumus! (bis)
Post jūcundam juventūtem,
Post molestam senectūtem,
Nōs habēbit humus. (bis)
Так давайте радоваться, пока мы молоды! (дважды)
После приятной молодости,
После тягостной старости,
Нас возымеет земля. (дважды)
Ubi sunt quī ante nōs in mundō fuēre? (bis)
Vadite ad superōs,
Trānsīte ad īnferōs,
Ubi jam fuēre. (bis)
Где те, кто был перед нами в мире?
Отправляйтесь к живущим в небесах,
Переходите к обитателям преисподней,
Где они уже давно (были).

Этот европейский студенческий гимн наверняка вам известен даже лучше чем Lauriger Horātius. Мы можете найти эту песню в L. 34.

Gaudeō, gāvīsus sum, ēre, радоваться, полуотложительный глагол, как fierī, который мы уже встречали выше. Perf. ind.: gāvīsus sum, es, est, и т. д.; Plūsquamperfectum ind.: gāvīsus eram, и т. д.
Igitur, тогда, имеет примерно то же самое значение, как ergō, но всегда помещается после первого слова в предложении: так же, как в случае с autem и sed; ergō употребляется, большей частью, в доказательствах (напр. математических).
Juvenis, is (gen. pl. juvenum), m, f, молодой человек (юноша или девушка); juventūs, juventūtis, f, молодость.
Аналогично, senex, senis, m, f, старик, старуха и senectūs, senectūtis, f, старость.
Humus, ī, f, земля, почва, подчиняется тому же правилу, что и domus для локатива: humī, на земле.

Fuēre = fuērunt: третье лицо множественного числа perf. ind. имеет альтернативную форму на -ēre вместо -ērunt.
Vadō, —, —. ere, непереходный глагол, не имеет основ перфекта и супина, отправляться, (решительно) идти, известен по латинскому переводу Библии: quō vadis? Куда идешь? (церк.-слав. Камо гредеши?).
Superus, a, um, верхний, высший, небесный, а также земной (принадлежащий к миру живых, в отличие от подземный), comp. superior, находящийся выше, superl. suprēmus, высший, высочайший, всевышний, superī, небесные боги, а также живые (люди) (в отличие от īnferī, см. ниже).
Аналогично, īnferus, a, um, нижний, находящийся внизу, подземный, īnferior, находящийся ниже, более низкий, īnfimus, самый нижний, низший, īnferī, обитатели преисподней, усопшие.
Trānsīre = trāns + īre, переходить, проходить, пересекать.