Lectio 47

Материал из Lingua Latina Aeterna
Перейти к: навигация, поиск

Lēctiō quadrāgēsima septima (47 — quadrāgintā septem)

Equum disjungāmus (conclūditur)
Давай распряжем лошадь (заключение)
1 Amīcī ambō[1] equum compedibus[2] illigant[3] eumque pedibus sublevātum subitō in lābrum dējiciunt. Оба друга связывают лошадь путами и вдруг [вверх ногами] (поднятую за ноги) ее бросают в ванну.
2 Equus hīs omnibus āctīs ita obstupefit ut[4] nūllam vōcem edere audeat. Лошадь так удивлена всеми этими действиями, что не осмеливается издать никакого звука.
3 Amīcī ambō valvās cellae balneāriae jānuamque habitātiōnis claudunt; suspēnsō gradū silentēs exeunt. Оба друга закрывают двери ванной и входную дверь дома; тихие они уходят на цыпочках (подвешенным шагом).
4 In viā tandem alter ex alterō quaerit: “Dic mihi nunc quā causā haec omnia perfēcerimus.” Наконец, на улице один спрашивает у другого: «Скажи мне теперь, по какой причине мы проделали (perf. conj.) все это?»
5 — Plānissimum est: Haec est domus hominis quī mihi māximē molestus est… Это очень просто: это дом человека, которой меня очень раздражает.
6 cottīdiē enim tālia mihi prōpōnit aenigmata[5] quālibus nihil unquam respondēre possum. ведь каждый день от мне задает такие загадки, на которые (которым) я никогда не могу ответить.
7 Eī dēmōnstrem oportet mē nōn tam stupidum esse quam ipse[6] arbitrātur. Нужно, чтобы я ему показал, что я не настолько глуп, как сам [он] думает.
8 Sine ūllō dubiō, crās iste[7] mihi novissimum[8] aenigma prōpōnet: “Possīsne mihi dīcere quid in lābrō hodiē māne invenerim?” Без всякого сомнения, завтра этот_самый задаст мне новейшую загадку: «Можешь ли ты мне сказать, что сегодня утром я нашел в ванной?»
9 At eī respondēbō: “Equum!” Тогда я ему отвечу: «Лошадь!»

Annotātiōnēs

  1. Ambō, ambae, ambō (ср. L. 45, N. 13) склоняется также, как duō, duae duō, два; gen. ambōrum, ambārum, ambōrum; dat./abl. ambōbus, ambābus, ambōbus, acc. ambōs, ambās, ambō.
  2. Compedēs, um (f. pl 3-го склонения), из cum + pedēs (pēs, pedis, нога), кандалы, оковы.
  3. Illigāre = in + ligāre, привязывать. На первый взгляд, простой глагол и составной (сложный) переводятся одинаково. Вы, должно быть, заметили, что в латинском часто встречаются составные глаголы (illigāre, condūcere, comedere и т. д.)… и, возможно, вы думаете, что беспорядочно. Фактически, простой глагол может указать только действие в самом общем смысле, тогда как сложный позволяет показать применение действия к определенной ситуации.Например, plicāre, складывать, дает меньше информации, чем applicāre (ad + plicāre), прикладывать, откуда переносный смысл: applicāre sē ad aliquam rem, приближать себя к чему-либо. Также говорят edere oportet ut vīvās нужно есть, чтобы жить, но comedere pāstillum farctum, съедать сэндвич.
  4. Ita… ut. Мы уже видели этих двух братьев (L. 39, N. 6). После ita, ut всегда требует conjūnctīvus (audeat).Obstupefierī спрягается как fierī (ср. L. 43, N. 4). Это полуотложительный глагол с пассивным значением как fierī, который принимает в perfectum (и всех временах, образованных от основы перфекта) пассивные формы (obstupefactus sum, я был поражен). Существует и глагол с активным значением — obstupefacere, который спрягается как facere. Сложные глаголы с -facere означают какое-либо состояние, которому субъект подвергает кого-либо или что-либо, и составляют пары с глаголами на -fierī, которые, в свою очередь означают, что субъект подвергается преобразованию. Например, calefacere, нагревать, calefierī, нагреваться, становиться горячим (см. упражнение).
  5. Aenigma, atis, n. Мы уже встречали pēgma, atis (L. 45, N. 12). Есть и другие греческие слова среднего рода, одинаково склоняющиеся по 3-му склонению, даже имея nōm. на -a: gen. -atis, dat. -atī, abl. -ate, pl.: nōm./acc. -ata, gen. -atum, но dat./abl. -atīs вместо -atibus (упущение этой особенности не кажется серьезным в наших глазах). Другой пример: problēma, atis, n., проблема (однако, в gen. pl. — problēmōrum), задача, проблема.
  6. Ipse, ipsa, ipsum, если вы забыли об этих местоимениях, вернитесь к L. 44, N. 14.
  7. Iste, местоимение, которое мы уже тоже видели (L. 44, N. 2), используется здесь в иронично-презрительном смысле: этот вот, этот самый.
  8. Novissimus, a, um, превосходительная степень novus, a, um (новый), новейший, последний, тыловой. Например, слово agmen, inis, n, которое мы уже видели (L. 36) на военном языке означает армия на марше; novissimum agmenтыловая охрана.

Exercitātiō

1 Adestne cella balneāria in domō tuā? Есть ли ванная в твоем доме?
2 Ita! Domī meae est cella balneāria. Да! В моем доме есть ванная.
3 Hāc addita, membra domus nōstrae quīnque sunt. Включая это (добавленные), комнат (частей) в нашем доме пять.
4 Ālia sunt: culīna, triclīnium et cubicula duō. Другие: кухня, столовая и две спальни.
5 Quot sunt inquilīnī in aedibus? Сколько арендаторов в здании?
6 Sunt duōdecim familiae: sex tabulāta et duae habitātiōnēs (vel cēnācula) in singulīs tabulātīs. Двенадцать семей: шесть этажей и две квартиры на каждом этаже.
7 Quōmodo calefītis? Какое у вас отопление? (Каким образом нагреваетесь?)
8 Ab īmō calefīmus. Нас отапливает пол. (от низа мы нагреваемся).
9 Pulcherrimē! Haec est calefactiōnis ratiō recentissima. Прекрасно! Это самый современный способ обогрева.
10 Ita, sed antīquissima quoque, nam ā Rōmānīs inventa est. Да, но также и самый старый, поскольку был изобретен римлянами.