Lectio 46

Материал из Lingua Latina Aeterna
Перейти к: навигация, поиск

Lēctiō quadrāgēsima sexta (46 — quadrāgintā sex)

Equum disjungāmus (sequitur)
Давай распряжем лошадь (продолжение)
1 Cellā ad tabulātum ēvectā[1], adulēscēns valvam[2] aperit[3]. Equus et amīcus ē carcere suō[4] ērumpunt[5]. Как-только кабина поднялась на этаж, молодой человек открывает двери. Лошадь и друг вырываются наружу из своей тюрьмы.
2 — Equum firmiter tenē! Cavē[6] nē strepat nēve[7] inquilīnōs[8] excitet dum[9] in locō ancipitī[10] sumus. — Держи коня крепко! Берегись, чтобы он не шумел и не будил жильцов пока мы в сомнительной (двуглавой) ситуации.
3 Haec verba prōferēns adulēscēns jānuam quamdam cautissimē[11] uncō[12] aperīre cōnātur[13]. Говоря эти слова, молодой человек очень осторожно крюком пытается открыть какую-то дверь.
4 Īrāscitur amīcus, equum tamen mūtum cōgēns[14]: “Nōlō, inquit, fūrtī[15] cōnscius esse[16]”. Друг сердится, однако удерживая (заставляя) лошадь тихим говорит: «Я не хочу быть соучастником кражи»
5 — Estō[17] quiētus! Nihil fūrābimur. Nihil inhonestī agēmus. Tibi posteā rem explicābō. Будь спокоен! Мы ничего не украдем. Мы ничего бесчестного не сделаем. Я тебе объясню это впоследствии.
6 — Ecce! Jānua aperta est: intrēmus! Вот! Дверь открыта: давай входить!
7 Equum per faucēs[18] angustās prōpellunt. Tandem in cellam quamdam balneāriam perveniunt. Они проталкивают лошадь через через узкий коридор (pl.). Наконец они приходят в какую-то ванную.
8 — Nunc praecipuē auxilium tuum necessārium est. — Теперь особенно необходима твоя помощь.

Annotātiōnēs

  1. Cellā ēvectā — еще один ablātīvus absolūtus. Ēvectus, part. perf. pass. глагола ēvehō, vēxī, vectum, ere (ex + vehō), возносить, возвышать.
  2. Valva, ae. Мы видели porta, городские ворота и jānua, дверь в дом. Valva означает дверь вообще, или даже клапан (электрический диод).
  3. Aperiō, peruī, pertum, īre, открывать. Не перепутайте с operiō (такого же спряжения), который означает покрывать, скрывать.
  4. Suus, sua, suum, притяжательное прилагательное, соответствующее местоимению sē (suī, sibi). Оба они обычно используются в 3-ем лице как русские свой и себя, как было уже показано в L. 45, N. 2. Для возврата к предмету в последующем используется родительный падеж ejus «напоминательного» указательного местоимения id, ea, is, чтобы заменить притяжательное местоимение (см. E. 44, P. 5)
  5. Ērumpō, rūpī, ruptum, ere (ex + rumpō) (буквально рвать наружу), вырываться
  6. Caveō, cāvī, cautum, ēre остерегаться. Например Cavē canem! Берегись собаки! Cavē nē cadās, берегись, чтобы не упасть (cadō, cecidī, casūrus, ere, падать)
  7. Nēve = et + , так же как и neque = et + nōn
  8. Inquilīnus, a m или f, житель, арендатор. От того же корня, что и incolere, обитать, жить. Жителя какой-либо земли, страны называют incola, ae, m, f. От strepō, puī, pitum, ere, шуметь, происходит strepitus, ūs m, шум, грохот. В латинском языке есть еще несколько слов, описывающих звук: sonitus, ūs m, звук вообще; crepitus, ūs, m, лязгонье, бренчанье (и любой неестественный звук), tonitrus, ūs, m, гром и т. д.
  9. Dum + ind. = пока, dum + conj. = покуда не.
  10. Anceps, cipitis adj., двуглавый, другими словами, с неизвестно каким возможным концом. Вы уже видели это слово (L. 31 P. 4): anceps erit exitus.
  11. Cautus — это part. perf. pass. caveō (vid. sup. N. 3), откуда наречие cautē, осторожно, и его превосходительная степень cautissimē. Не забывайте, что буквы V и U раньше передавались на письме одинаково.
  12. Uncus, ī, m, крючок; Uncātus, a, um, крючковатый, изогнутый (в форме крюка), uncīnātus, a, um, крючковатый, снабженный крючками.
  13. Cōnor, ātus sum, ārī + inf. затевать, пробовать.
  14. Cōgō, coēgī, coāctum, ege (com + agere), сгонять, созывать, заставлять
  15. Fūrtum, ī, n, кража, от fūr, fūris, m, вор, воровка; fūrārī, красть, будущее время которого вы найдете в следующей фразе.
  16. Cōnscius (con + scīre) является противоположностью nescius (незнающий). Также заметьте, что cōnscius находится в nōm., несмотря на оборот a. c. ī. Вы знаете, что этот оборот имеет подлежащее в acc. (и то же касается и именной части сказуемого, если глагол выражает состояние). Но этот инфинитивный оборот не завершен: прилагательное cōnscius, у которого не может быть другого главного слова, кроме подлежащего ГЛАВНОГО предложения, должно быть согласовано с ним, поэтому имеет nōminātīvus. Мы могли бы сказать dīcō mē cōnscium esse, и в этом случае оборот a. c. ī. завершен: подлежащее , которое может быть только в acc. согласуется с cōnscium.
  17. Estō! Будь! Estōte! Будьте!, imperātīvus fufūrī (повелительное наклонение будущего времени) глагола esse.
  18. Если вы забыли faucēs, вернитесь к L. 40, P. 7 и N. 9.

Exercitātiō

1 Amīcus certus in rē incertā cernitur. Верный друг познается в неверном деле.
2 Estne vir ille lēctiōnis 45-ae et sequentium, ā quō adulēscēns auxilium petīvit, amīcus certus? Является ли тот мужчина в лекции 45-ой и последующих, у которого молодой человек просил помощи, верным другом?
3 Hoc sciēs postquam tōtam fābellam legēris. Это ты узнаешь (fut.) после того как ты прочитаешь (fut. II) целая история.
4 Sine dubiō adulēscēns in locum ancipitem eum indūxit. Без сомнения, молодой человек склонил его в сомнительную ситуацию.
5 Nōnne rēs est incerta equum ad tabulātum quīntum pēgmate scānsōriō dūcere? Разве не неверное дело вести коня на пятый этаж на лифте?
6 Ergō sī in tālī cāsū auxilium alterī tulit, certus est amīcus. Значит, если в таком случае он дал помошь другому, он верный друг.
7 Ita nōn arbitror. Adulēscēns equum fūrātus est: is nōn est amīcus certus quī fūrtō cōnscius est. Я так не считаю. Молодой человек украл коня: не тот верный друг, который является соучастником в краже.
8 Quī equum fūrābitur, is in carcerem conjiciētur. Кто украдет коня, будет брошен в тюрьму.
9 Quae cum ita sint, nescīs cujus sit equus quem adulēscēns surripuit. Как бы не так, ты не знаешь, чья лошадь, которую похитил молодой человек.

Tulit, perf. очень распространенного неправильного глагола ferō, tulī, lātum, ferre, нести.