Lectio 45

Материал из Lingua Latina Aeterna
Перейти к: навигация, поиск

Lēctiō quadrāgēsima quīnta (45 — quadrāgintā quīnque)

Equum disjungāmus!
Давай распряжем лошадь!
1 Adulēscēns quīdam amīcum rogat nōnne[1] sibi[2] auxilium ferre possit. Один (некоторый) молодой человек просит друга [о помощи] (не может ли принести ему помощь).
2 Alterī annuentī dīxit: “Venī mēcum!” Другой кивая сказал: «Иди со мной!»
3 In viīs suburbānīs[3] obscūrīsque prōgrediuntur[4], dōnec[5] adulēscēns equum carpentō jūnctum[6] amīcō ostendit[7]. Они идут вперед по пригородным и темным улицам, пока молодой человек не показал другу запряженную в повозку лошадь.
4 — Oportet equum disjungāmus et ad domum quaedam perdūcāmus. Нужно, чтобы мы распрягли лошадь и привели к одному дому.
5 Equum disjungunt[8] et ad domum dictam perveniunt. Они распрягают лошадь и приходят к сказанному дому.
6 — Nūllum est hīc[9] stabulum[10]! Quō equum dūcere dēbēmus? — Здесь нет никакого стойла! Куда мы должны вести лошадь?
7 — Ad tabulātum quīntum. Haec est ratiō cūr ā tē auxilium petierim[11]. Nihil tamen timueris: adest scānsōrium pēgma[12]. На пятый этаж. Это — причина, почему я искал твоей помощи. Однако, не бойся (conj. perf.): [здесь есть] (присутствует) лифт.
8 Amīcus mīrātur. Nihilōminus auxilium fert atque ambō[13] nōn sine multō sūdore equum in pēgmate collocant. Друг удивлен. Тем не менее, он [помогает] (приносит помощь) и наконец оба, [изрядно попотев] (не без большого пота), размещают коня в лифте коня.
9 Amīcō et equō in cellā inclūsīs[14] (trēs persōnās cella capere nōn poterat) adulēscēns ad tabulātum quīntum gradibus ascendit et inde scānsōrium ēlectricō pulsōriō[15] attollit. Пока друг и конь были заперты в кабине (кабина не могла вместить трех персон), молодой человек поднимается по лестнице на пятый этаж и тогда вызывает (поднимает) лифт электрической кнопкой.

Annotātiōnēs

  1. Nōnne: это слово, которое вы уже видели в прямых вопросах (nōnne venīs? Ты разве не придешь?), также используется в косвенных вопросах (tē rogō nōnne veniās, я спрашиваю тебя, не придешь ли ты. В косвенных вопросах в придаточном предложении всегда используется conjūnctīvus, ни в коем случае не indicātīvus.
  2. Sibi, себе, dat. возвратного местоимения (себя) (gen. suī, acc. , abl. ), соответствует mihi, tibi (gen. meī, tuī, acc. mē, tē, abl. mē, tē) для третьего лица, Это местоимение, которое не может быть подлежащим (кроме как в обороте a.c.ī.), потому, что не имеет формы nōm. (в отличие от ego и ), возвращает действие на подлежащее. Если оно появляется, как здесь, в придаточном предложении, то оно возвращает действие на подлежащее главного предложения, а придаточное выражает это действие.
  3. Urbs, urbis, f, gen. pl. urbium, город (с большой U — Рим). Urbānus, a, um, городской; sub, под; откуда suburbānus, a, um, пригородный (сравни московский - подмосковный)
  4. Prōgredior, gressus sum, gedī, выступать, продвигаться. Мы уже видели ingredior, вступать, входить. Prō, впереди, за (что-либо), вместо.
  5. Dōnec (союз — conj.) + ind., пока, до тех пор пока.
  6. Jungō, jūnxī, jūnctum, ere, соединять, впрягать в один хомут, ярмо (jugum, ī, n).
  7. Ostendō, tendī, tentum (поздн. tēnsum), ere, демонстрировать, показывать.
  8. Disjungere = dis (идея разделения) + jungere (vidē suprā notam 6).
  9. Hīc, здесь наречие, полученное из указательного адъективного местоимения, которое мы видели в прошлом уроке. Аналогично, мы имеем istic, illic (обратите внимание, ударение на последний слог!). Все три указывают на местоположение вблизи соответствующего лица: первое показывает близость к 1-му лицу (hīc: в том месте, где я, здесь), второе, таким же образом, ко 2-му, а последнее — к 3-му. Наконец ibi, там, указывает на место о котором было уже сказано. Все отвечают на вопрос ubi? (где?).
  10. Stabulum, ī, n, стойло, конюшня, в более общем смысле, местоприбывание.
  11. Cūr ā tē auxilium petīvī? Почему я попросил у тебя помощи?. В прямых вопросах глагол в форме изъявительного наклонения (indicātīvus). Во фразе 7 то же вопросительное местоимение cūr используется в косвенном вопросе (vid. sup. N 1). Глагол petō, īvī, ītum, ere стоит там в perf. conj. Ā tē, от тебя (abl.), и не tibi, тебе (dat.).
  12. Pēgma, atis, n, театральные подмостки (которые могли быстро подниматься и опускаться), лифт, слово греческого происхождения. Scānsōrius, a, um подъемный, от scandō, scandī, scansum, ere, подниматься.
  13. Ambō, f. ambae, n. ambō, оба.
  14. Amīcō et equō inclūsīs. Этот оборот называют ablātīvus absolūtus; буквально при запертых друге и лошади. В целом, эквивалент придаточного предложения. Обратите внимание на согласование: как и по-русски, amīcō и equō стоят в abl. sg., a, поскольку 1+1=2, inclūsīs в abl. pl.
  15. Вместо этого SLU рекомендует использовать gemma.

Exercitātiō

1 — Vīsne crās domī prandēre? — Не хотите ли Вы завтра пообедать дома?
2 — Id libentissime accipiam, sed nesciō ubi sit domus tua. — Я это с огромным удовольствием принял бы, но не знаю, где твой дом.
3 — Est in viā Portuāriā numerō decimō septimō (distīncta), tabulōtō octāvō, jānuā alterā sinistrōrsum. — Он на улице Портовой, [дом] номер семнадцать, восьмой этаж, вторая дверь направо.
4 — Ubi est via Portuāria? Где улица Портовая?
5 — Eam facile inveniēs: incipit ante statiōnem ferriviāriam et ad portum dūcit. — Ты её легко найдешь, она начинается перед железнодорожной станцией и ведет к порту.
6 — Estne longe ā statiōne? Далеко ли до станции?
7 — Minimē! Nōn amplius quam trecentā metra. Ничуть! Не больше чем триста метров.
8 — Optimē! Crās igitur tē revīsam. Valē! Отлично! Тогда завтра я тебя увижу. Будь здоров!
9 — Valē tū quoque! Будь здоров и ты тоже!

Когда урок более короткий, как сегодня, используйте свободное время, чтобы пересмотреть предыдущие.