Lectio 19

Материал из Lingua Latina Aeterna
Перейти к: навигация, поиск

Lēctiō ūndēvīcēsima (19 – ūndēvīgintī).

Abī cubitum Иди спать
1 – Jūlī! Abī cubitum! – Юлий! Иди спать (ложиться)!
2 – Mamma, precor! Nōlō (1) cubitum īre: somnus mē nōn urget. – Мама, умоляю тебя! Я не хочу идти спать: я не сонный (сон меня не придавливает).
3 Māter Jūlium per gradūs ūsque ad cubiculum trahit. Мать тянет Юлия по лестнице до спальни.
4 – Sī puer bonus eris, crās tibi crustulum dabō (2). – Если будешь хорошим мальчиком, завтра дам тебе пирожное.
5 Jūlius puer bonus est: vestem dēpōnit et lectum petit; sub linteō lōdīcibusque mergitur, et in somnum lābitur (3). Юлий – хороший мальчик: он снимает одежду и направляется к кровати; он исчезает под покрывалом и одеялами и погружается в сон (скользит в сон).
6 Jōhannes, cum it cubitum, calceōs in pavīmentum vehementer prōjicere solet (4). Жан, когда идёт спать, имеет привычку с силой швырять ботинки об пол.
7 Diē quōdam, vīcīnus eī dīcit: “Amīce, precor! Nōlī nocte calceōs tam vehementer prōjicere (5), fragor in cubiculō meō audītur, itaque ē somnō expergīscor.” Однажды (в некоторый день) сосед ему говорит: «Друг, очень прошу тебя! Не бросай ночью ботинки с такой силой, у меня в комнате слышен грохот, поэтому я просыпаюсь.
8 – Dā veniam, respondet Jōhannes, calceōs jam nōn prōjiciam (6). – Извини, – отвечает Жан, – теперь (отныне) не буду бросать ботинки.
9 Nocte sequentī, Jōhannes cubitum it, vestem dēpōnit, calceum priōrem in pavīmentum prōjicit, et tunc, o horror, subitō vīcīnī meminit... Следующей ночью Жан идёт спать, раздевается, швыряет первый башмак об пол, и тогда, о ужас, неожиданно вспоминает о соседе…
10 Sed quid faciat (7)? Calceum alterum in pavīmentō lēniter cautēque pōnit,... et in somnum lābitur. Но что делать? Тихо и осторожно он ставит на пол второй ботинок… и засыпает.
11 Posterō diē, vīcīnum videt eīque dīcit: “Meliusne hāc nocte dormistī?” На следующий день он видит соседа и говорит ему: «Лучше ли ты спал этой ночью?»
12 Tunc respondet vīcīnus: “Pessimē etiam dormiī: ūnum calceum cadentem audīvī... et alterum tōtā nocte exspectāvī!” Тогда сосед отвечает: «И теперь я спал преотвратительно: услышал, как падает один ботинок (один ботинок падающий)… и всю ночь ждал второй!»

urgēre – кроме значения «толкать», встречавшегося в одном из предыдущих уроков, имеет также значение «придавливать», в котором может употребляться в переносном применительно ко сну.

linteum – простыня или покрывало. Жан укрывался простынёй, а сверху - одеялами (без пододеяльника).

in – в, на.

Annotātiōnēs

(1) Nōlō, nōn vīs, nōn vult, nōlumus, nōn vultis, nōlunt: я не хочу и т.д. Инфинитив: nōlle.

Volō, vīs, vult, volumus, vultis, volunt: я хочу и т.д. Инфинитив: velle. Это один из неправильных глаголов, а nōlle – ещё  более неправильный: отрицание nōn иногда прилепляется к глаголу, а иногда стоит отдельно. Эти глаголы будут встречаться часто, и их формы сами запомнятся.

(2) Dare давать – единственный глагол первого спряжения с кратким a. Наст. вр.: dō, dās, dat, damus, datis, dant. Буд. вр.: dabō, dabis, dabit, dabimus, dabitis, dabunt.

(3) Lābor, lāberis, lābitur, lābimur, lābiminī, lābuntur я скольжу и т.д.; инфинитив: lābī скользить. Это глагол, активный по значению (непереходный), но спрягающийся как пассивный, как loquor, sequor. Такие глаголы называются отложительными, потому что они «отложили» активную форму. Напротив, mergor, eris, itur, imur, iminī, untur; инф. mergī – это самый настоящий страдательный залог глагола mergō (is, it, imus, itis, unt; ere) погружать; топить; таким образом, mergī значит погружаться; тонуть. Девиз города Парижа: Flūctuat nec mergitur Носится по волнам и не тонет (nec и не; слово flūctuāre можно перевести носиться по волнам, а также оно соответствует держаться на поверхности воды из пропорции «стоять» / «идти» = «держаться на поверхности воды» / «плыть»).

(4) Solēre иметь обыкновение, часто делать; наст. вр.: soleō, solēs, solet, solēmus, solētis, solent.

(5) Nōlī prōjicere не бросай / не швыряй; отрицательная форма императива (запрещение) образуется с помощью глагола nōlī(te) не желай(те).

(6) Prōjiciam –  будущее время, остальные лица: prōjiciēs, prōjiciet, prōjiciēmus, prōjiciētis, prōjicient; наст. вр.: prōjiciō, prōjicis, prōjicit, prōjicimus, prōjicitis, prōjiciunt.

(7) Faciat – 3-е л. ед. ч. настоящего времени конъюнктива глагола facere.

Exercitātiō

1 Volō tē cubitum abīre. Я хочу, чтобы ты шёл спать.
2 Nōn vult mē calceōs in pavīmentum prōjicere. Он не хочет, чтобы я швырял ботинки на пол.
3 Vīs Jūlium in lectō dormīre. Ты хочешь, чтобы Юлий спал на кровати.
4 Marius vult nōs jānuam pede urgēre. Марий хочет, чтобы мы толкнули дверь ногой.
5 Quō calceus prōjicitur? – Calceus in pavīmentum prōjicitur. Куда швыряется ботинок? – Ботинок швыряется на пол.
6 Ubi est Jūlius? – Jūlius est in lectō. Где Юлий? – Юлий в кровати.
7 Calceī dē tabulātō quadrāgēsimō quīntō prōjiciuntur. Ботинки швыряются с сорок пятого этажа.

Из примеров видно, что «(не) хотеть, чтобы кто-то что-нибудь сделал» по-латински выражается с помощью оборота accūsātīvus cum īnfīnītīvō.


Список лекций
1. Lectio 1 Lectio 2 Lectio 3 Lectio 4 Lectio 5 Lectio 6 Lectio 7
2. Lectio 8 Lectio 9 Lectio 10 Lectio 11 Lectio 12 Lectio 13 Lectio 14
3. Lectio 15 Lectio 16 Lectio 17 Lectio 18 Lectio 19 Lectio 20 Lectio 21
4. Lectio 22 Lectio 23 Lectio 24 Lectio 25 Lectio 26 Lectio 27 Lectio 28
5. Lectio 29 Lectio 30 Lectio 31 Lectio 32 Lectio 33 Lectio 34 Lectio 35
6. Lectio 36 Lectio 37 Lectio 38 Lectio 39 Lectio 40 Lectio 41 Lectio 42
7. Lectio 43 Lectio 44 Lectio 45 Lectio 46 Lectio 47 Lectio 48 Lectio 49
8. Lectio 50 Lectio 51 Lectio 52 Lectio 53 Lectio 54 Lectio 55 Lectio 56
9. Lectio 57 Lectio 58 Lectio 59 Lectio 60 Lectio 61 Lectio 62 Lectio 63